作者簡介:
夏爾•波德萊爾(Charles Baudelaire),法國十九世紀現代派詩人,象徵派詩歌的先驅。法國大文豪維剋多•雨果贊揚波德萊爾為“光輝奪目的星星”,給法國詩壇帶來“新的戰栗”。其代錶作有詩集《惡之花》及散文詩集《巴黎的憂鬱》。
譯者簡介:
鄭剋魯,上海師範大學教授,博士生導師,於1987年獲法國政府教育勛章,代錶專著有《法國文學論集》,代錶譯著有《法國抒情詩選》《巴爾紮剋短篇小說選》。
《惡之花》是法國詩人波德萊爾的代錶作,也是十九世紀影響深遠的文學作品之一。詩歌的主題圍繞青年人的憂鬱和理想展開,以壓抑、陰鬱的意象錶現人內心焦灼、不安的狀態。波德萊爾一改往日古典主義擁護者對美的定義,主張在城市生活的醜與惡中發掘彆樣的美。《惡之花》在語言和美學思想上的創新,影響瞭後世詩人,成為現代派文學的奠基之作。
發表於2024-11-15
惡之花 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
魯本斯①,遺忘之川,怠惰之園, 冰肌為枕,欲愛無緣, 生命流淌,湧動無邊, 如氣在天,如海之淵; 達•芬奇②,似鏡深邃,鏡般幽黯, 可愛天使,淺笑嫣然, 隱現繁蔭,神秘撲麵, 冰峰鬆柏,掩映傢園; 倫勃朗③,淒惶在病院,呻吟輾轉, 碩大十字架,獨飾其間, 祈禱加...
評分有感於中文版本的翻譯質量較差,尤其是如何把原文中的情感和邏輯關係用閤適的中文連詞或語氣詞錶達齣來。所以自行翻譯瞭一下,時間有限,目前僅翻譯瞭《緻讀者》。 緻讀者 愚昧,謬誤,罪孽,吝嗇, 占據我們的精神,摺磨我們的肉體, 而我們供養自己所愛的悔恨, 就像乞丐喂...
評分波德萊爾肯定是魔鬼。 失樂園裏蛇肯定比夏娃更具誘惑。 人們說,波德萊爾是病態的。 是的,肯定是。這個世界太潔淨,他太髒,不能相容。 蘭波說,在夜晚的星光中 你來尋找你摘下的花兒吧, 還說他看見白色的奧菲利婭 躺在她的長紗巾中漂浮,象一朵大百閤花. 我愛波德萊...
評分波德萊爾是批評傢和詩人,除瞭這本傳世的詩集《惡之花》,他還寫瞭一些散文和文學、美術的評論。他的文章大多是發錶在報紙雜誌上。一般說來,這樣的短文所具有的力量總是有限。但波德萊爾的這些短評使人們對藝術的觀念産生改變,他被稱為現代藝術的奠基者。 尊崇理性是波德萊...
評分這個版本的翻譯辭藻華麗,又極富音韻美,雖然還是充滿宗教色彩的詩歌,卻也沒有文化差異帶來的距離感,適閤朗誦。 《惡之花》的世界是想象的誇張的世界,同時又是真實的赤裸的世界。宗教、神話、文學作品、藝術作品,這些都是波德萊爾的取材來源,時不時穿插一些光怪陸離的畫...
圖書標籤: 文學 詩歌 波德萊爾 法國 經典 外國文學 社會學 詩詞
譯詩真的太難瞭。。。
評分讀不懂其中有何值得讀的東西。
評分【外國文學賞析課】讀不懂詩歌啊,再次嘗試失敗。也沒有讀齣喪感。
評分譯文欠功夫。本身想要按字數什麼譯我覺得都不是問題,隻要花很多功夫下去就可以譯好……不想做設計時讀完。
評分太負麵還是不行
惡之花 2024 pdf epub mobi 電子書 下載