《小王子》是20世纪广为流传的关于“爱与责任”的法国儿童文学短篇童话。自1943年至今,《小王子》被翻译成200多种语言。约5亿人阅读过《小王子》。全球年均销量逾200万册。
《小王子:汉日版》为全彩精装日汉对照版本,日文译文准确、地道,生动有趣,日汉逐句对照,日文汉字全部标注假名,并对难词进行注释,方便阅读与学习。
《小王子:汉日版》内含作者原版手绘插图,给你绘本式的阅读感受。
《小王子:汉日版》还特别邀请日籍声优级专业播音员录制全书音频,分角色倾情演绎,配优美音乐效果,让你在聆听、跟读中品味语言的魅力。
希望你通过阅读本书,在感受小王子魅力的同时,还能提高日文阅读、词汇和听力水平。
本书为《小王子》的汉日版。日文版本选用了日本青年译者大久保ゆう的译作『あの時の王子くん』。该版本是以1943年首次刊行的法文版为底本进行翻译的。译者翻译的初衷是希望大家可以自由地朗读日文版《小王子》,因此该日文版本的特色为语言简练、对话丰富、接近口语、可读性强。本书中与之对照的中文版本由新东方日语研究中心翻译,同样采用了比较生活化的汉语表达,让你在轻松的阅读中认识那位温和稚嫩、不谙世事的小王子。文中配有精美的原版手绘插图,带给你绘本式的阅读享受。一起来欣赏住在童话里的小王子、玫瑰和狐狸吧。
圣埃克苏佩里(Saint-Exupéry, Antoine de,1900-1944)
圣埃克苏佩里,1900年6月29日生于法国里昂市。法国文学史上非常神奇的作家之一,与伏尔泰、卢梭、雨果同入先贤祠。他同时是个飞行员,参加过两次世界大战。其代表作《小王子》问世后获得一致好评,全球销量达到数亿册。
评分
评分
评分
评分
我一直以来都对那些能够跨越文化、触动心灵的作品情有独钟,《小王子》便是其中之一。这次有幸接触到《小王子:汉日版》,对我来说,无疑是一次充满惊喜的阅读经历。我之所以选择这本双语对照的版本,是因为我始终坚信,语言是理解文化的窗口,而不同语言之间的对照,能够帮助我们更深入地理解作品背后的文化内涵。当我翻开书页,映入眼帘的是中文和日文并列的文字,那一刻,我仿佛置身于一个奇妙的文化交汇点。我迫不及待地开始阅读,一边对比着两种语言的译文,一边感受着其中的差异与共鸣。我发现,即使是同一个故事,在不同的语言体系下,也会流露出不同的韵味。比如,某些情感的表达,中文或许更加直接,而日文则可能更加含蓄而细腻。这种细微的差别,让我对《小王子》这个故事有了更深层次的理解,也让我对语言本身的魅力有了更深刻的体会。
评分我一直相信,文学作品的魅力不仅仅在于其故事本身,更在于它能够唤醒我们内心深处的情感共鸣,以及它所蕴含的普适性价值。《小王子》正是这样一本能够跨越国界、跨越文化的作品。而《小王子:汉日版》的出现,更是为我提供了一个全新的视角来重新审视这部伟大的作品。我之所以选择阅读这本汉日对照的版本,是因为我深信,语言是文化的载体,而不同的语言,往往会承载着不同的文化内涵。当我翻开这本书,看到中文和日文并列的文字时,我感到一种奇妙的体验。我仿佛能从中感受到两种文化在解读《小王子》这个故事时的细微差异。比如,在描述小王子和狐狸之间的情感时,中文的表达可能更直接、更显露,而日文的表达是否会更加含蓄、更加注重内心的微妙感受?这种探索,让我对《小王子》这个故事有了更丰富的理解,也让我对日本文化有了更深的体会。
评分对于我这种从小就听着《小王子》的故事长大的人来说,这部作品早已不仅仅是一本书,它更像是一种心灵的慰藉,一种对纯真的呼唤。《小王子:汉日版》的出现,对我而言,更像是在熟悉的旋律中,加入了一段意想不到的异域风情。我不是一个专业的日语学习者,但我对日语本身抱有浓厚的兴趣,也一直希望能找到一个契机,能够更好地去接触和理解这门语言。这本汉日对照的版本,恰恰给了我这样一个绝佳的机会。我喜欢一边读着中文的译文,一边对照着日文的版本,尝试去理解那些陌生的字符背后所代表的含义。这种阅读方式,虽然比单纯阅读中文译本要慢一些,但却让我获得了双重的满足感:既能重温《小王子》的故事,又能学习和体会日文的独特魅力。我甚至会去关注一些词语的选择,思考为什么译者会选择某个特定的日文词语来翻译中文的某个词语,这种对比的乐趣,让我乐在其中。
评分我一直对那些能够触及心灵深处,引发深刻思考的作品情有独钟,《小王子》无疑是其中的佼佼者。此次《小王子:汉日版》的问世,对我而言,是一次非常特别的阅读体验。我之所以选择这本双语版本,是因为我始终相信,语言是理解文化的钥匙,而不同语言的碰撞,往往能激发出更深刻的洞见。当我翻开书页,看到中文和日文并列的文字时,我仿佛置身于一个奇妙的交汇点。我开始仔细地对比每一段的翻译,去体会中文译文的流畅与日文译文的细腻。我发现,有些概念在中文里表达得更为直接,而在日文中则可能需要更委婉、更具象化的描述。这种对比,不仅仅是语言上的学习,更像是一种文化的解读。我开始思考,日本读者在阅读《小王子》时,是否会因为语言的差异而产生与我们略有不同的感受?这种跨文化的思考,让我对《小王子》这个故事有了更深层次的理解。
评分我向来对那些能唤醒内心深处纯真与善良的文字情有独钟,而《小王子》恰恰就是这样一本能够触及灵魂的作品。这次拿到《小王子:汉日版》,我怀着一种近乎朝圣的心情去阅读。初次翻阅,我便被其精致的装帧设计所吸引,那种恰到好处的质感,仿佛预示着即将展开一段非凡的阅读旅程。更让我惊喜的是,它提供了中文与日文的对照版本,这对于像我这样对外语翻译充满好奇的人来说,简直是宝藏。我尤其喜欢花时间去对比同一段文字在两种语言中的表达方式。中文的简洁明了,日文的婉转含蓄,在字里行间流淌着不同的韵味。我常常会放慢阅读的速度,细细品味那些词语的选择,句子结构的调整,试图捕捉译者在转换过程中所付出的心血和巧思。有时候,一个词语在中文里看似简单,但在日文中却可能有着更丰富的联想和文化内涵;反之亦然。这种对比阅读,让我对语言的魅力有了更深的认识,也让我更加体会到,翻译并非简单的字面转换,而是一种深度的文化理解与再创造。
评分这本《小王子:汉日版》的出现,对我这个从小就沉迷于各类译本的读者来说,无疑是一份惊喜。我一直觉得,好的文学作品,就像珍贵的宝石,在不同的光线下会折射出不同的色彩,《小王子》自然也不例外。一直以来,我接触的都是英文译本,或者国内的一些中文译本,这次能看到日文对照的版本,我感到无比的好奇和期待。翻开书页,那一瞬间,仿佛穿越了时空,来到了一个既熟悉又陌生的国度。看着那些熟悉的中文译文,又看到旁边并列的日文,我开始尝试着去理解,去感受,去体会文字背后所蕴含的文化差异和情感 nuances。这种阅读体验是如此的新颖,它不仅仅是阅读故事本身,更是一次语言和文化的探索。我开始思考,同一个故事,在不同的语言体系下,会呈现出怎样的面貌?日本的文化背景,又是如何影响他们对“小王子”这个角色的解读和翻译的?我甚至开始想象,那位将《小王子》翻译成日语的译者,他/她是如何在保留原著精髓的同时,又融入日本文化特有的细腻和含蓄的?这本《小王子:汉日版》不仅仅是一本书,它更像是一座桥梁,连接着东方与西方,连接着不同的文化,让我得以从更广阔的视角去理解这本经典。
评分坦白说,我是一个对经典作品的“多版本”收藏爱好者。每当看到一本经典的“汉日版”或者“汉英版”出现,我都会忍不住想要收入囊中,因为我坚信,不同的译本会展现出原作不同的侧面,就像一块未经雕琢的璞玉,经过不同的匠人之手,会呈现出别样的光彩。《小王子:汉日版》的出现,正好满足了我这种“癖好”。我不仅仅是把它当作一本读物,更把它当作一件艺术品来欣赏。书中的排版、字体选择、以及封面设计,都透露出一种淡淡的日式美学风格, minimalist 却又不失精致。当我开始阅读时,我非常享受那种在两种语言之间切换的感觉。它迫使我去更仔细地审视每一个词语,每一个句子,去思考它们在不同语境下的含义和可能带来的情感共鸣。我尤其关注那些描述情感的词汇,在中文里,我们可能会用“孤独”、“忧伤”来形容,而在日文中,是否会有更贴切、更具象的词语来表达小王子内心的那种细腻的惆怅?这种探索的过程,本身就是一种享受,让我对《小王子》这个故事有了更立体、更深入的理解。
评分阅读《小王子》,对我而言,从来都不是一次简单的故事浏览,而更像是一场深入内心的对话。我一直认为,优秀的翻译能够将作者的思想和情感,以最贴切的方式传递给不同语言的读者,而《小王子:汉日版》的出现,更是让我看到了这种可能性。我之所以对这本书如此感兴趣,是因为我一直对跨文化交流有着极大的热情,并且深信,文学作品是实现这种交流的绝佳载体。当我翻开这本书,我首先被其精美的设计所吸引,那种质朴中带着一丝禅意的感觉,与《小王子》的故事本身非常契合。然后,我开始尝试去阅读,去对比中日文的译文。我发现,在某些情感的表达上,中文的直抒胸臆与日文的含蓄内敛,呈现出了不同的韵味。这种对比,让我更加深刻地理解了《小王子》这个故事的普适性,以及它在不同文化语境下所能激发的不同思考。
评分作为一名对语言学习有着浓厚兴趣的普通读者,我一直认为,接触不同语言版本的经典作品,是提升语言能力和拓展文化视野的最佳途径之一。《小王子:汉日版》的到来,对我来说,无疑是一份珍贵的礼物。我早已熟读中文版的《小王子》,对其中的每一个故事,每一句富有哲理的话都耳熟能详。然而,当我面对这本汉日对照的版本时,我发现自己又有了新的学习目标和阅读动力。我开始尝试着去理解那些日文的句子,将它们与中文译文进行对比。我发现,即使是同一个意思,在不同的语言表达方式下,也会传递出略有不同的情感色彩。这种对比阅读,不仅加深了我对日语的理解,更让我对中文的表达方式有了新的体悟。我发现,有些中文的译法,在日文中可能需要更长的句子来解释,或者反之。这种语言之间的“化学反应”,让我觉得非常有趣,也让我对《小王子》这个故事有了更深层次的感悟。
评分我一直认为,《小王子》不仅仅是一部童话,它更是一部关于人生、关于爱、关于责任的寓言。而《小王子:汉日版》的出现,为我提供了一个全新的视角来重新审视这部经典。我之所以对这本书感到如此兴奋,是因为我一直对跨语言的文学作品抱有浓厚的兴趣,尤其是当这些作品本身就蕴含着深刻的哲理时。当我翻开这本汉日对照的书籍时,我便被其精致的设计和独特的排版所吸引。我喜欢花时间去对比同一段落的中文和日文翻译,去感受不同的语言表达方式所带来的细微差别。有时候,一个中文词语的翻译,在日文中可能会有几种不同的选择,而译者是如何权衡和取舍的?这种探究的过程,让我不仅对《小王子》的故事有了更深的理解,也让我对语言本身的魅力有了更直观的认识。
评分小王子完全是大人的读物嘛 充满了隐喻和阴郁 以小孩的天真烂漫来读只怕有点可惜了。买的中日版 语言通俗作日语朗读很合适
评分小王子完全是大人的读物嘛 充满了隐喻和阴郁 以小孩的天真烂漫来读只怕有点可惜了。买的中日版 语言通俗作日语朗读很合适
评分练习日语朗读
评分2月~赠书,很喜欢
评分觉得翻译挺好的,而且很简洁,口语,大部分能理解,了。第一次静下心完整看完一本日语小说(虽然有中文,不是全日文)。装订什么的都很好。 小王子啊,一直知道这个存在但不了解所有事情,看完了似懂非懂的感觉,也许是我没有小孩子的思维了吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有