魏斐德(1937——2006),美国汉学家、历史学家,加州大学伯克利分校教授。著有:《洪业:清朝开国史》《中华帝制的衰落》《间谍王:戴笠与中国特工》《大门口的陌生人:1839—1861年间华南的社会动乱》《历史与意志——毛泽东思想研究的哲学透视》《上海警察》《上海歹土》《红星照耀上海城》等。
发表于2024-12-21
远航 2024 pdf epub mobi 电子书
2009年的某一天,我正在教室里上课,学校广播突然通知下午全体学生搬上自己的椅子去操场,听疯狂英语创始人的演讲。于是在那个阴雨绵绵的春日下午,三四千个学生手举宣传册跟着台上的李阳大声读着英语。最后环节是大家都闭上眼睛,手牵着手,伴随着《朋友》这首歌,李阳在台上...
评分2009年的某一天,我正在教室里上课,学校广播突然通知下午全体学生搬上自己的椅子去操场,听疯狂英语创始人的演讲。于是在那个阴雨绵绵的春日下午,三四千个学生手举宣传册跟着台上的李阳大声读着英语。最后环节是大家都闭上眼睛,手牵着手,伴随着《朋友》这首歌,李阳在台上...
评分2009年的某一天,我正在教室里上课,学校广播突然通知下午全体学生搬上自己的椅子去操场,听疯狂英语创始人的演讲。于是在那个阴雨绵绵的春日下午,三四千个学生手举宣传册跟着台上的李阳大声读着英语。最后环节是大家都闭上眼睛,手牵着手,伴随着《朋友》这首歌,李阳在台上...
评分2009年的某一天,我正在教室里上课,学校广播突然通知下午全体学生搬上自己的椅子去操场,听疯狂英语创始人的演讲。于是在那个阴雨绵绵的春日下午,三四千个学生手举宣传册跟着台上的李阳大声读着英语。最后环节是大家都闭上眼睛,手牵着手,伴随着《朋友》这首歌,李阳在台上...
评分2009年的某一天,我正在教室里上课,学校广播突然通知下午全体学生搬上自己的椅子去操场,听疯狂英语创始人的演讲。于是在那个阴雨绵绵的春日下午,三四千个学生手举宣传册跟着台上的李阳大声读着英语。最后环节是大家都闭上眼睛,手牵着手,伴随着《朋友》这首歌,李阳在台上...
图书标签: 魏斐德 海外中国研究 历史 海外汉学 美国 汉学 历史学 文学
媒体评论/
他广博的历史视野、深入分析的能力、清楚阐明问题的天赋,以及他伟大的幽默感和个人魅力,使他永远是一个广受欢迎的作家、评论家、顾问和发言人。
——欧立德
关于魏斐德广阔的知识、罕见的能力、伟大的谦逊,以及似乎毫不费力地把各种社会理论与原创性研究结合起来阐释广阔的历史和人文学的功底,我们所有有幸认识他的人都能讲出许多故事来。
——傅高义
他深刻而单纯,既是智者又是孩子。跟他在一起,会让人唤起一种对人类早年精神源头的乡愁。他笑起来如此纵情、毫无遮拦,如晴天霹雳,只有内心纯粹的人才会这样笑。我想正是他的博大、正直和宽容超越了学院生活的狭隘、晦暗与陈腐,超越个人的荣辱、爱憎与苦乐。
——北岛
内容介绍/
本书收录了魏斐德自上世纪90年代以来的所有重大演讲稿和访谈文稿。这些精辟的文字充分展示了这位伟大的历史学家对于中国历史的整体把握,也体现了他对中国历史的独特理解和认识。同时,本书可以作为进一步阅读魏斐德其他学术著作的津梁。本书绝大多数文字都是首次出现在中文世界中。演讲采访稿的文字风格,比其他著作更能为一般读者所接受。
全书分演讲、访谈两大部分。讲演部分,有助于提供不同视角,尤其是作为他者的「冷漠」视角。早期访谈留下了中国当代社会巨变的一些痕迹,而内容本身已不具太多学术意义。一些篇章,尤其访谈部分包含作者家世背景、师从经历乃至相关学术机构的运作的自述,对理解其价值观形成与史学态度或有裨益。译编较差于该社其它魏著,翻译体例及一些专有名词汉译不统一或不合大陆习惯。部分文章翻译西文专著名称的做法并不可取。
评分想讀元明清連續性那篇,看書不厚就把演講篇都讀了,結果中醫那篇意想不到地喜歡。
评分一星全部给编辑。书刚出就买了,一直没看,最近因为研究的关系看了中医那篇,翻译错误太多,不忍直视。就目前刚扫了一遍的注释部分而言,1、国外学者的著作,有些书名翻成中文,有些没有,不知为何前后不一致?2、引用黄克武的一篇文章,文章名居然没写全;3、王吉民和伍连德的《中国医史》,写成王和吴;4、创办神州医药联合会的余伯陶写成余博桃,还说是音译,不会谷歌,难道也不会百度吗?5、胡雪岩写成胡雪原;6、虞洽卿是财金大王还是财经大王?7、赵洪钧的《近代中西医论争史》这么有名的书写成赵洪俊《近代中西医争论史》,难道后面弄个(音译)就能不负责任了?8、wenhuibao看拼音就知道是文汇报了,不翻成中文?这篇文章的译者梁禾,看序言介绍是魏斐德的夫人,“旅美学者、翻译家”,突然不知道说什么好了。
评分读了宋元明和最后一篇访谈,作为历史休闲读物还是很不错的。
评分一星全部给编辑。书刚出就买了,一直没看,最近因为研究的关系看了中医那篇,翻译错误太多,不忍直视。就目前刚扫了一遍的注释部分而言,1、国外学者的著作,有些书名翻成中文,有些没有,不知为何前后不一致?2、引用黄克武的一篇文章,文章名居然没写全;3、王吉民和伍连德的《中国医史》,写成王和吴;4、创办神州医药联合会的余伯陶写成余博桃,还说是音译,不会谷歌,难道也不会百度吗?5、胡雪岩写成胡雪原;6、虞洽卿是财金大王还是财经大王?7、赵洪钧的《近代中西医论争史》这么有名的书写成赵洪俊《近代中西医争论史》,难道后面弄个(音译)就能不负责任了?8、wenhuibao看拼音就知道是文汇报了,不翻成中文?这篇文章的译者梁禾,看序言介绍是魏斐德的夫人,“旅美学者、翻译家”,突然不知道说什么好了。
远航 2024 pdf epub mobi 电子书