translation and empire

translation and empire pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Manchester, UK: St. Jerome Publishing
作者:Douglas Robinson
出品人:
页数:142
译者:
出版时间:1997
价格:0
装帧:Paperback
isbn号码:9781900650083
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译研究
  • 翻译理论
  • 后殖民理论
  • 想读
  • 后殖民
  • 不可能任务
  • translation
  • empire
  • culture
  • power
  • language
  • global
  • history
  • influence
  • impact
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

A volume in the "Translation Theories Explained" series edited by Anthony Pym.

An introduction to the major texts and ideas of postcolonial translation theorists, especially Vicente Rafael, Contracting Colonialism, Eric Cheyfitz, The Poetics of Imperialism, and Tejaswini Niranjana, Siting Translation. Written in an accessible style for teachers and students; contains a glossary of key terms.

《译与征途:跨越疆域的语言图景》 这部著作深入探究了语言翻译在人类文明扩张与权力构建过程中所扮演的关键角色,并非聚焦于特定著作的评述,而是以广阔的历史视角,勾勒出一幅幅因翻译而联结、因语言而分化的壮丽图景。 从古老的帝国建立之初,语言的隔阂便如一道天然的屏障,阻碍着文化的交流与统治的延伸。然而,翻译,作为连接不同语言社群的桥梁,便应运而生。本书追溯了翻译活动最早的痕迹,从巴比伦的楔形文字泥板上刻录的跨文化词汇表,到古埃及法老墓中发现的双语铭文,无不昭示着早期人类试图理解和记录异质文化的努力。这些零星的记录,虽然不似后世翻译体系那般系统,却已然埋下了翻译作为一种工具,服务于贸易、外交乃至宗教传播的种子。 随着亚历山大帝国的崛起,希腊语作为一种通用语,开始在广袤的疆域内传播。随之而来的,是希腊学术、哲学和文学作品被翻译成当地语言,或者说,是当地精英群体学习并使用希腊语。这种单向的文化影响固然存在,但更值得关注的是,在各个被征服的地区,希腊语与当地语言的交融,以及这种交融如何催生出新的文化形态。例如,亚历山大港的智慧殿堂,汇聚了来自四面八方的学者,他们研习、翻译、注释,将希腊的知识体系嫁接到埃及、波斯乃至印度文明的土壤之上,孕育出具有独特地域色彩的希腊化文化。 罗马帝国,作为另一个伟大的征服者,其对翻译的运用则更加系统与务实。拉丁语的统治地位毋庸置疑,但罗马人深知,征服不仅仅依靠武力,更需要有效的管理和对被统治者的理解。因此,他们广泛招募和培养翻译人才,服务于法律、行政、军事以及与各民族的交往。本书将剖析罗马帝国如何通过翻译解决法律条文的适用性问题,如何在边疆地区通过翻译与当地部落首领沟通,以及如何在宗教传播中利用翻译来阐释罗马的价值观。更为关键的是,罗马帝国对希腊文化的高度尊崇,促使其将大量希腊文献翻译成拉丁文,这不仅保存了古典文明的火种,更将其传播至西欧各地,为后来的欧洲文化奠定了坚实的基础。 中世纪的欧洲,翻译活动在宗教和学术领域扮演着核心角色。教会对于拉丁语的垄断,使得教会翻译成为连接不同地域教士、传播教义的主要途径。从圣经的翻译,到教会法典的解读,再到神学著作的传播,翻译是维持教会统一性和思想传播的生命线。同时,随着伊斯兰文明的崛起,阿拉伯语翻译运动成为连接东西方知识的重要枢纽。通过将古希腊、古印度、波斯等地的科学、哲学、医学著作翻译成阿拉伯语,阿拉伯学者不仅保存了大量失传的经典,更在此基础上进行了创新和发展。随后,这些阿拉伯文的译本又被翻译成拉丁文,重新流入欧洲,极大地推动了欧洲文艺复兴的进程。本书将详细梳理这一复杂的知识传播链条,揭示翻译如何成为跨越文化与宗教鸿沟的桥梁。 大航海时代,翻译的角色发生了根本性的转变。随着新航路的开辟,欧洲列强将目光投向了遥远的东方和美洲。在这场波澜壮阔的全球扩张中,翻译不再仅仅是文化交流的工具,更成为了征服与殖民的先导。本书将考察传教士如何学习和翻译当地语言,以便传播基督教信仰,以及探险家和商人们如何依靠翻译来理解当地风土人情、进行贸易谈判。从西班牙人在美洲殖民过程中翻译当地土著语言以实现统治,到英国人在印度建立殖民统治过程中建立翻译部门以管理和解释法律,翻译在其中扮演了不可或缺的角色。这其中,翻译既是获取信息的关键,也是实施控制的手段,甚至可能被用作误导和欺骗的工具。 近代以来,随着民族国家的兴起和全球化的加速,翻译的职能进一步拓展。国家间的政治、经济、文化交流日益频繁,对专业性、准确性以及时效性极高的翻译需求也随之增长。本书将分析翻译如何服务于外交谈判、国际条约的制定,如何促进科学技术的交流与引进,以及如何影响大众传媒和文化产品的跨国传播。从早期西方科学著作被翻译成中文,到中国现代文学作品被翻译成世界各国的语言,翻译是国家之间相互认知和理解的重要途径。然而,翻译也并非完全中立,在文化交流和意识形态传播的过程中,译者和翻译策略往往会受到政治、经济和文化背景的影响,从而在翻译中注入特定的权力视角。 总而言之,《译与征途:跨越疆域的语言图景》并非仅仅是对翻译技术的探讨,而是将翻译置于广阔的历史和社会语境中,揭示语言的转换如何与权力、扩张、文化交流以及身份认同紧密相连。本书通过梳理不同历史时期、不同地域的翻译实践,展示了翻译作为一种跨越疆域的动态过程,如何塑造了人类文明的进程,并在征服与被征服、同化与抵抗的复杂互动中,留下深刻的印记。它关注的是翻译背后所蕴含的权力运作,以及语言在构建和解构帝国、传播和抵制文化的过程中所扮演的复杂角色,力求呈现一幅宏大而精密的语言与文明互动图。

作者简介

目录信息

1. Postcolonial Studies, Translation Studies
Translation and empire
What does postcolonial mean?
The rise of postcolonial theory
Hegemony, subjectification and interpellation
Language, place and self
Beyond nationalism: migrant and border cultures
2. Power Differentials
Translating across power differentials
1. Disproportionate transaltions
2. 'Inscrutable' texts
3. Stereotypes
4. Writing for translation
Theorizing across power differentials
3. Translation as empire: The Theoretical Record
Emperors and displaced populations
The sublimation of empire: Cicero and Horace
Translatio Imperii et Studii
Taking the original captive
Translation and empire
4. Translation and the Impact of Colonialism
Eric Cheyfitz and the colonization of the New World
Repression and heirarchy
Projection
Eloquence and dialogue
Property
Centre and periphery
Niranjana and the British interpellation of India
Rafael and the Spanish conversion of the Tagalogs
The hierarchy of languages
Confession
5. Resistance, Redirection, and Retranslation
Tejaswini Niranjana and retranslation
Vicente Rafael and mistranslation
Samia Mehrez and Metisses
6. Criticism
Glossary
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最让我感到震撼的,是它突破了地域和时间上的限制,建立起一种跨越大陆和世纪的对话。作者巧妙地将遥远的地理案例并置,揭示出在不同环境下,权力扩张所采取的惊人相似的模式和心理机制。与其说这是一部历史著作,不如说是一部关于人类治理本能的现象学研究。那种贯穿始终的、对权力运作的冷峻洞察,没有丝毫的道德批判色彩,仅仅是纯粹的、近乎冷酷的观察与剖析,反而更显其力量。它迫使我跳出固有的、基于西方中心主义的理解框架,去观察那些不被主流叙事提及的、关于抵抗与适应的复杂性。阅读过程中,我常常感到一种强烈的“去陌生化”的效果,即原本熟悉的概念被重新语境化,变得陌生而又清晰起来。这种感觉是极其宝贵的,它提醒着我们,即便是看似已经“解决”的问题,其底层逻辑依然在以新的面貌持续运作。

评分

我必须承认,这本书的某些部分极具挑战性,它更像是一部针对专业学者的深度研讨集,而非面向大众读者的通俗历史读物。书中穿插的理论引述密度之高,几乎要求读者对相关领域有扎实的预备知识。然而,正是这种不妥协的学术深度,保证了其论断的重量和原创性。作者似乎对“折中”或“简化”抱有强烈的抵触情绪,坚持将复杂的概念原汁原味地呈现出来,让读者自行去完成最后的消化和整合。对于那些期待线性叙事和明确结论的人来说,这可能是一次略显“痛苦”的旅程。但对于那些热衷于智力搏击的读者而言,这本书无疑是一份珍贵的礼物。其中对特定历史阶段权力话语的语言学分析,简直达到了“显微镜”级别,每一个动词的选择、每一个名词的指代,都被置于显微镜下进行审视,揭示了语言作为意识形态载体的强大塑形能力。我从中获益匪浅,尤其是在理解文化霸权如何通过看似中立的文本进行巩固方面。

评分

从装帧和排版来看,这部作品显然是经过精心设计的,它本身就构成了一种宣言。大量的图表、表格和并列引用的设计,强化了作者试图构建的系统性论证的意图。这种视觉上的组织感,恰恰是内容复杂性的一种外化体现。书中对于信息流动的控制与信息筛选机制的探讨,非常具有现实意义。它不仅仅是回顾过去,更像是在为我们分析当下信息时代的困境提供了一个深厚的历史回音室。我特别欣赏作者在引文选择上的独到眼光,那些被选中的文献片段,尽管各自独立,但在作者的组织下,它们共同指向一个宏大的、关于知识与统治之间共生关系的命题。这本书需要耐心地去“拆解”,去追踪那些在不同章节间穿梭的概念线索,但最终的回报是,它为你提供了一个更高维度的观察点,让你能够以一种更为宏观、更为冷静的姿态去审视历史的复杂纹理。

评分

这本书的行文风格散发出一种近乎古典的严谨与现代的解构主义的张力,读起来颇有一种在精密机械的齿轮声中,听见后现代主义哲学低语的奇妙感受。作者的论证结构极其复杂,如同一个多层次的建筑,每一层都建立在前一层坚实的基础上,但同时又引入了大量意想不到的参照系——从特定的哲学思辨到具体的技术手册,无所不包。这使得阅读的门槛稍高,但一旦进入其逻辑的轨道,便能体会到那种无可辩驳的智力快感。特别是关于符号系统如何在空间和时间维度上被异化和重构的论述,提供了极富启发性的分析框架,让我开始重新审视日常生活中那些看似理所当然的媒介和交流方式。它不提供简单的答案,而是提供一套精密的工具箱,教你如何去拆解和分析那些塑造我们世界的隐形力量。我发现自己不得不频繁地停下来,反复咀嚼那些长句和复杂的从句,因为每一个修饰语都承载着精确的学术重量。这种需要全神贯注的阅读体验,是当代许多流于表面的作品所无法比拟的。

评分

这部著作的叙事视角极其独特,它没有落入传统史学对宏大叙事的迷恋,反而像一个经验老到的档案管理员,将那些被时间尘封的、边缘化的个体经验重新排列组合,构建起一个关于权力运作的微观图景。我尤其欣赏作者对于“无名之辈”的关注,那些在帝国扩张的洪流中,身份被模糊、语言被篡改的底层人物,他们的沉默与抗争,构成了比官方记录更具穿透力的历史侧影。书中对于档案的解读,并非简单的信息提取,而是一种深度的、近乎考古的发掘,每一次对文书细节的捕捉,都像是在剥开一层层意识形态的伪装,直抵权力核心的运作逻辑。这种细腻的处理方式,使得原本枯燥的行政记录焕发出惊人的生命力,让人不禁思考,我们今天所依赖的知识体系,究竟在多大程度上建构于这些被刻意遗忘的叙事之上。阅读的过程,与其说是获取知识,不如说是一种对既有认知模型的持续挑战,每一次翻页都伴随着对自身理解边界的拓展。那种在浩瀚的文本海洋中,被引导着去发现那些隐藏的、相互矛盾的线索的体验,是极为酣畅淋漓的。

评分

"多分是趣味主义者”,总有那么一个

评分

后殖民翻译理论入门级读物

评分

"多分是趣味主义者”,总有那么一个

评分

后殖民翻译理论入门级读物

评分

"多分是趣味主义者”,总有那么一个

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有