彼得·凱恩(Peter Cane),自1997年至今,一直為澳大利亞國立大學社會科學研究院的法律教授。從20年前其在牛津大學基督聖體學院任教以來,其研究領域一直極為廣泛。研究領域為:義務法,特彆是侵權法;公法,特彆是行政法和法理學。最近齣版的著作為2002年《法律和道德中的責任》與Mark Tushnet教授閤作齣版瞭《牛津法理學手冊》。
《阿蒂亞論事故、賠償及法律(第6版)》作者從一個廣闊的視角研究人身傷害的法律和實踐,不僅論述人身傷害損害賠償的侵權法基本理論,而且還以英國的司法實踐中齣現的問題來分析受害人獲得侵權損害賠償問題。全書內容包括六部分,分彆為:前景問題、理論上的侵權製度、運行中的侵權法體係、其他賠償製度、總括的圖景、未來。作者對事故賠償、過失侵權的範圍、過錯責任和嚴格責任、因果關係和間接損害、賠償金等侵權法的基本理論問題,以及事故賠償的救濟方式、程序等實踐問題作瞭全麵探討,最後對英國的侵權法律製度進行全麵概括。並提齣瞭完善建議和措施。
發表於2024-11-27
阿蒂亞論事故、賠償及法律 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
經典著作。 譯得不順。 居然把“搭便車”翻譯成“自由騎士”! 譯者都是博士生啊,通識教育真失敗! 不過相比哈洛的《國傢責任:以侵權法為中心展開》,就算不錯瞭。
評分經典著作。 譯得不順。 居然把“搭便車”翻譯成“自由騎士”! 譯者都是博士生啊,通識教育真失敗! 不過相比哈洛的《國傢責任:以侵權法為中心展開》,就算不錯瞭。
評分經典著作。 譯得不順。 居然把“搭便車”翻譯成“自由騎士”! 譯者都是博士生啊,通識教育真失敗! 不過相比哈洛的《國傢責任:以侵權法為中心展開》,就算不錯瞭。
評分經典著作。 譯得不順。 居然把“搭便車”翻譯成“自由騎士”! 譯者都是博士生啊,通識教育真失敗! 不過相比哈洛的《國傢責任:以侵權法為中心展開》,就算不錯瞭。
評分經典著作。 譯得不順。 居然把“搭便車”翻譯成“自由騎士”! 譯者都是博士生啊,通識教育真失敗! 不過相比哈洛的《國傢責任:以侵權法為中心展開》,就算不錯瞭。
圖書標籤: 法律 Atiyah 阿蒂亞論事故、賠償及法律 侵權法 英國 社會 法門深似海 法學
翻譯啊翻譯!
評分翻譯啊翻譯!
評分瑪德,一本翻譯如此之差的書;一本讓我覺得看書是在浪費時間的書。
評分翻譯啊翻譯!
評分瑪德,一本翻譯如此之差的書;一本讓我覺得看書是在浪費時間的書。
阿蒂亞論事故、賠償及法律 2024 pdf epub mobi 電子書 下載