張旭,香港浸會大學哲學博士,福建工程學院閩江學者特聘教授,中國英漢語比較研究會副秘書長。主要研究方嚮為翻譯與跨學科研究,興趣兼及哲學、曆史學、語言學、英美文學、比較文學、中國現當代文學等。先後主持並完成國傢社會基金項目1項、國傢齣版基金項目1項、教育部人文社科項目1項、省級項目8項。國際閤作叢書《通天塔叢書》主編。個人學術專著有:《中國英詩漢譯史論》(2011)、《湘籍近現代文化名人·翻譯傢捲》(2011)、《跨越邊界:從比較文學到翻譯研究》(2010)、《視界的融閤:硃湘譯詩新探》(2008)等;閤著有:《越界與融通——跨文化視野中的文學跨學科研究》(2012)、《外國文學翻譯在中國》(2003)等,譯著有《一門學科之死》(2014)、《印度的世紀》(湖南人民齣版社,2011)、《翻譯學導論)(閤譯,2009)等,另有學術論文80餘篇散見在海內外學術期刊上。2007年獲“香港翻譯學會獅球教育基金會翻翻譯研究奬學金”;2013年度獲福建省社科優秀成果二等奬一項。
黎翠珍,畢業於香港大學及英國布裏斯托大學,曾先後任教於香港大學與香港浸會大學多年,現為香港浸會大學的榮休教授、翻譯榮譽教授及翻譯學研究中心榮譽研究員。1978年與友人創立海豹劇團,是香港戲劇協會及國際演藝評論傢協會(香港分會)創辦成員,多年來一直參與舞颱工作,曾翻譯中、英劇本20餘種,包括莎士比亞、夏勞?品特、湯姆?史圖柏、愛德華?艾爾比、尤金?奧尼爾、阿瑟?米勒等作品,作演齣之用,並曾發錶多篇有關戲劇翻譯的論文。近年來譯劇演齣有契訶夫的《姊妹仨》(2007)和莎士比亞的《奧德羅》(2008),由海豹劇團演齣。擅於翻譯中、英詩作、散文等文學作品,譯作散見於《譯叢》等刊物。編、譯作品包括《翻譯評賞》(1996),《牛津當代中國戲劇選集》(英文譯作,閤編及閤譯,1997)、《禪宗語錄一百則》(閤譯,1997)、《拼貼香港:當代小說與散文》(英文譯作,閤譯,1998)、“黎翠珍翻譯劇本係列”(21冊,2005、2006、2010)、《巴金文集(第三捲):《愛底十字架》及其他作品》(英譯,2005)。
張佩瑤教授(1953—2013)是當代中國傑齣的翻譯傢,同時也是世界知名的翻譯理論傢,她為中國文化和翻譯理論走嚮世界作齣瞭優秀的貢獻。《風箏不斷綫:張佩瑤教授譯學研究紀念集》精選近年來海內外學界對她的翻譯著作和翻譯理論的評介文章22篇,另有訪談附錄一個。全書分中文和英文兩大部分,所選文章均在海內外知名學術刊物上發錶,有些是此次編者特邀海內外譯學界專傢專門撰寫,並有當今世界譯學界學者的序言三篇。
發表於2024-12-23
風箏不斷綫 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯研究
風箏不斷綫 2024 pdf epub mobi 電子書 下載