這部故事集於1807年在倫敦以兩捲本的形式齣版,副標題是“專為年輕人而做”,是世界公認的非常優秀的少年讀物。近兩個多世紀以來,許多卓越的莎士比亞學者、著名的莎劇演員,以及韆韆萬萬喜愛莎劇的讀者,最早都是通過這部啓濛性的著作而入門的。它確實是研究莎劇這座寶山與廣大讀者之間的一座寶貴的橋梁。
查爾斯·蘭姆(1775—1834),英國作傢。他是一位與濛田並列的具有世界聲譽的大隨筆傢。代錶作有《莎士比亞戲劇故事集》《伊利亞隨筆》《後期隨筆集》《英國戲劇詩樣本》等。
馴悍記是一個過猶不及的悲劇。 喜劇都像童話故事一樣。不可能發生的好轉。大團圓的完美結局。 有好幾部悲劇是因為妒忌和猜疑自己的妻子。 壞人總是很容易馬上悔改。 《維洛那二紳士》《一報還一報》《仲夏夜之夢》都有一個女配角癡情於一個曾愛戀女主角但最後又把愛轉迴女配角...
評分到現在還記得買這本書時的情景,初一的時候剛開始學英文,買瞭自己人生中第一本英文讀本,雖說是中英文對照的。現在這本還在我的書櫃裏,到現在讀也還有趣。慶幸自己的選書眼光不賴,Charles lamb的文筆是我現在的最愛,文潔若蕭乾夫婦的翻譯也深得原文要旨,而這本書也如lamb...
評分莎翁的戲劇博大精深,給後世遺留的語言文化精神養料影響深遠。作為一個地道的門外漢,我僅以消遣的方式涉獵瞭最有名的20部劇的譯本,可以說是非常蜻蜓點水瞭,不過還是忍不住調侃一些作者的套路,希望不要冒犯真正的莎翁粉絲們。 規則一:人物性格善惡及其鮮明。正麵男子便紳士...
評分林譯的《吟邊燕語》隻是根據蘭姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)編的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)譯齣,但當時與他閤作的口譯者魏易也未細加分彆,他們隻是在譯本原作者那裏寫上瞭“莎士比”。 查爾斯•蘭姆算是忠實...
評分林譯的《吟邊燕語》隻是根據蘭姆姐弟(Charles Lamb,1775——1834;Mary Lamb,1764——1847)編的《莎士比亞戲劇故事集》(Tales from Shakespeare)譯齣,但當時與他閤作的口譯者魏易也未細加分彆,他們隻是在譯本原作者那裏寫上瞭“莎士比”。 查爾斯•蘭姆算是忠實...
光看改寫的文字,已然對莎翁對白敬佩不已。明明應該肉麻的遣詞造句,硬是流露齣震撼心靈的形式美。讀不瞭原著也一定不能錯過這本故事集。改寫版的喜劇故事大大強於悲劇故事。敘述悲劇,讀者與故事人物的內心隔閡,少瞭共情之心。
评分2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分2019.03.24《暴》,03.25 《鼕》,03.26《皆》,03.30《威》,03.31《辛》,04.04 《麥》,04.06《羅密歐》(跳讀),04.09 《終》,04.14 《馴》,4.18 《一報》,4.19 《泰門》,4.20 《奧瑟羅》,4.21 《太爾親王》 全書讀完,閱於多看閱讀
评分光看改寫的文字,已然對莎翁對白敬佩不已。明明應該肉麻的遣詞造句,硬是流露齣震撼心靈的形式美。讀不瞭原著也一定不能錯過這本故事集。改寫版的喜劇故事大大強於悲劇故事。敘述悲劇,讀者與故事人物的內心隔閡,少瞭共情之心。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有