조선어 한어 일본어 현대어휘와 그 변이에 대한 대비연구

조선어 한어 일본어 현대어휘와 그 변이에 대한 대비연구 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:民族出版社
作者:장흥권
出品人:
页数:501
译者:
出版时间:1999
价格:18元
装帧:
isbn号码:9787105033973
丛书系列:
图书标签:
  • 音韵学
  • 语言学
  • 工具书
  • 古文字
  • 朝鲜语
  • 汉语
  • 日语
  • 现代词汇
  • 词汇变异
  • 对比研究
  • 语言学
  • 韩国语
  • 东亚语言
  • 词汇学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

현대언휘라고 한 표현에서 현대의 계선을 조선어에서는 19세말엽으로 할수 있고 한어에서는 5.4운동시기로 정할수 있으며 일본어에서는 메이지유신이후로 잡을수 있다. 또한 세 언어에서 꼭 같게 그 계선을 제2차세계대전이후의 시기로 정할수도 있다. 이 책에서는 주로 제2차세계대전이후의 현대어휘를 기준으로 하고 세 언어의 공시태적시점에서 대비검토하기로 안을 짜 놓았다. 세 언어를 대비하여보면 제2차세계대전이후 세언어의 어휘구성에는 커다란 변화가 발생하였음을 알수 있다. 언어학분야의 학제적신흥학과인 사회언어학의 시점에서 보면 사회의 발전과 더불어 변화 발달하는 언어에는 변이가 발생하기 마련이다. 어휘는 시대의 변천에 매우 민감하며 사회의 변화를 재빨리 반영하는 언어적요소이다. 조선어는 조선, 한국, 중국에서 쓰이는 어휘와 표현에서 적지 않은 차이가 나타났다. 그 차이는 국제간변이(또는 국제적변이)라고 할수 있다. 한어는 중국의 대륙에서도 쓰리고 중국의 향하, 대만에서도 쓰인다. 이세 지역에서 쓰이는 한어에 나타나 차이는 지구적변이라고 할수 있다. 일본어는 관동지방과 관서지방에 지방적차이가 있고 화차와 청자의 년령, 성별, 직종, 신분, 출신, 사회적위치, 언어사용환경, 사회적심리상태 등이 다름에 따라 사회적차이가 있다. 앞의 차이는 지방적변이로 되고 뒤의 차이는 사회적변이로 된다. 상술한 여러 가지 변이들을 망라한 세 언어의 현대어휘들을 대비하고 검토하게 되면 개별언어학에서 그다지 석연하지 않던 문제와 개별언어의 어휘구성에 내재하는 특성이 보다 더 확연히 알려질수 있다.

001. 어휘일반 (1)

002. 어휘체계 (32)

003. 어휘계량 (57)

004. 어휘분류 (82)

005. 어휘류형 (143)

006. 어휘원류 (175)

007. 어휘의미 (253)

008. 어휘위상 (314)

009. 어휘변이 (377)

010. 어휘변화 (445)

011. 어휘체계 연구의 동향 ..... (50)

012. [어휘계량]

013. 어휘의 수량 ..... (57)

014. 어휘의 계량 ..... (60)

015. 단어의 개수와 사용회수 ..... (78)

016. [어휘분류]

017. 품사분류와 단어대비 ..... (82)

018. 품사별대비 ..... (87)

019. [어휘류형]

020. 기본어휘 ..... (143)

021. 기초어휘 ..... (153)

022. [어휘원류]

023. 어종일반에 대하여 ..... (175)

024. 한자어휘 ..... (179)

025. 외래어 ..... (206)

026. [어휘의미]

027. 어휘적 의미의 특성 ..... (253)

028. 동의어계렬 ..... (257)

029. 동음어계렬 ..... (288)

030. 동형어대비 ..... (303)

031. [어휘위상]

032. 녀성어 ..... (315)

033. 호칭어 ..... (333)

034. [어휘변이]

035. 변이와 변종 ..... (377)

036. 지방적 변이 ..... (386)

037. 지구적 변이 ..... (409)

038. 국제적 변이 ..... (432)

039. [어휘변화]

040. 어휘적 의미의 변화 ..... (449)

041. 호칭어의 변화 ..... (464)

042. 접사의 변화 발달 ..... (476)

043. 부록 : 주요 참고론저 목록 ..... (484)

044. 맺는말 ..... (501)

《汉字文化圈语言的演变与比较研究》 第一章 导论:历史的交汇与语言的变迁 本书旨在对东亚汉字文化圈中几种主要语言——汉语(特指现代标准汉语)、朝鲜语(韩语)以及日语——在历史演变过程中,尤其是在词汇层面展现出的异同与相互影响进行深入的考察与对比研究。这一区域的语言,尽管在语言类型学上存在显著差异,却共享了一个深刻的历史基础:汉字及其由此衍生出的汉字词汇系统。 本研究的起点在于明确“汉字文化圈”的界定及其对语言结构、特别是词汇库的影响。自古代以来,汉字作为记录和传播文化的载体,跨越了地理和民族的界限,深刻地塑造了这些语言的面貌。然而,随着各语言在各自的地域内独立发展,吸收外来语,以及经历重大的社会变革(如近代化、民族主义兴起),原有的词汇系统也产生了复杂的分化与重构。 核心议题的设定: 本研究的核心议题并非仅仅停留在对现有词汇的并列罗列,而是聚焦于以下几个关键的比较维度: 1. 词汇的“共享层”与“分化层”的界定: 识别出那些在三者中具有共同语源(多源自中古汉语或更早的共同语境)的汉字词汇(Sino-Xenic vocabulary),并分析这些词汇在发音、语义和使用频率上的现代漂移现象。 2. 语汇借用的“路径依赖”: 考察不同语言吸收外来词(尤其是近代西方科学、政治、哲学术语)时,对汉字词(“意译汉字词”)与直接音译词(“外来语”)的不同偏好和策略,并分析这种策略背后的社会文化动因。 3. 现代语言规范化运动的影响: 分析20世纪以来,特别是战后,各国在推行语言纯化、简化或拉丁化改革时,对汉字词汇系统产生的冲击与调整,包括对“国语固有词”的再强调和对汉字词的替代或淘汰。 研究方法论的构建: 本研究主要采用跨语言比较分析法和历史词汇考证法。通过建立一个标准化的、具有代表性的当代核心词汇语料库,对特定领域的术语(如政治、科技、社会生活)进行抽样对比。词汇的分析将细化到:词根的形态对应、中古音的重建参照、现代音韵系统的映射关系,以及语义场的扩张或收缩。 第二章 共享的遗产:汉字词汇的语源学重建与现代变异 本章将深入探讨共同的汉字词汇基础。汉字词汇在三种语言中构成了庞大的核心词库,但其在不同语言中的表述(书写、读音)和实际使用价值却大相径庭。 2.1 语音的“映射”与“偏离”: 以中古汉语的音韵系统为基准,考察汉语、日语(音读)和朝鲜语(汉字音)三者之间在声母、韵母和声调(或其残留特征)上的对应规律。重点分析“塞音韵尾”、“入声字”在三种语言中不同的演变结果。例如,某些在现代汉语中已消失的音系特征,可能在朝鲜语的汉字音中得到了更清晰的保留,反之亦然。 2.2 语义的“聚焦”与“扩散”: 分析同一汉字词在现代语境中的语义漂移。许多在古代意义相近的词汇,在特定历史条件下,其核心意义发生了侧重。例如,某一术语在日语中被锁定为特定的技术概念,而在汉语中则被泛化为更抽象的意义,或在朝鲜语中被保留了更贴近古典的解释。本节将通过具体案例分析这些语义侧重的历史动因。 2.3 词汇的“结构重组”: 探讨三者在复合词构成上的异同。虽然基础词根一致,但组合方式却体现了各自的语言偏好。例如,汉语和朝鲜语偏好较长的四字格或双音节组合,而日语则可能更倾向于通过助词或独特的前置成分来连接语素,形成具有其自身语境的复合结构。 第三章 近代化的冲击:外来语的“本土化”与汉字词的替代 近代(19世纪中叶至20世纪初)的全球化浪潮,迫使东亚社会对西方知识体系进行大规模的引介。这一过程是检验三种语言词汇适应能力的关键时期。 3.1 西学东渐的词汇路径选择: 日语的“和制汉语”(Wasei Kango): 分析日语在创造大量新术语时,如何利用现存汉字词根,结合本国语法规则,构建出全新的、服务于现代概念的汉字词。这些“和制汉语”随后逆输入到中国(清末民初)和朝鲜半岛,对现代汉语和朝鲜语的词汇系统产生了巨大的结构性影响。 汉语的“借译吸收”: 考察现代汉语如何选择性地吸收来自日语的汉字词汇,以及如何区分这些借入词与原生的汉字词。同时分析在面对无法用汉字有效表达的科学概念时,汉语所采取的音译或半音译策略。 朝鲜语的“固有化”倾向: 考察朝鲜语在近代如何应对大量西学概念的涌入,特别是在北方语境下,对汉字词进行清洗和替代为“固有纯粹词”的努力,以及这种努力对词汇差异的长期影响。 3.2 词汇“活力”的消长: 对比三种语言中,传统汉字词汇在新兴领域(如信息技术、大众媒体)中的生命力。哪些传统词汇被成功地“激活”并赋予了新义?哪些则逐渐退居书面或专业领域,被更简洁、更具国际通用性的外来音译词所取代? 第四章 现代语言规范化与未来趋势的展望 本章将聚焦于当代语言政策对词汇库的塑造作用。 4.1 书写系统的差异化: 对比日语的“汉字-假名混写”、现代汉语的“简化字/繁体字”以及朝鲜语的“韩文/汉字混用(或废除)”对词汇识别度的影响。例如,在电脑输入法普及的背景下,用户对特定汉字词的认知深度,会因其书写系统的便利性而产生差异。 4.2 词汇的“去汉字化”与“再汉字化”的拉锯战: 分析在追求语言本土化和国际接轨的过程中,不同社会对汉字词的态度。特别是在正式文件、学术出版和日常交流中,汉字词在三者中所占的比重及其文化意涵的变迁。 结论:动态平衡中的东亚词汇景观 总结本研究的发现,强调东亚词汇系统并非一成不变的孤岛,而是一个在共享遗产的基础上,持续受到内部演变和外部冲击影响的动态平衡系统。三种语言的词汇差异,是其各自历史、社会和语言政策选择的必然结果。理解这些差异,有助于更深层次地把握东亚文化的内在联系与外在张力。

作者简介

장흥권교수는 1934년 룡정태생으로서 연변대학, 중앙민족대학에서 교편을 잡는 기간 선후로 《현대언어학》,《조선어, 한어, 일본어 현대어휘와 그 변이에 대한 대비연구》《일반사회언어학》,《로어(어음론, 형태론)》등 그리고 학술론문 80여편, 번역저서 3부, 각종 문제의 글과 번역문 50여편 등을 펴내면서 조선어연구령역에서 커다란 기여를 하였다.

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于一个长期在东亚文化圈内摸索的人来说,语言的差异往往体现在那些“只可意会不可言传”的语感上。这本书的名字承诺了“现代词汇”的对比,这正是最能体现文化脉动和时代精神的部分。我猜想,作者必定花费了大量精力去追踪那些新兴的、充满活力的词汇。比如,在描述“效率”、“创新”或“社群”这类现代概念时,朝、汉、日三国是如何各自调动其固有词汇资源,或吸收国际通用词汇,并赋予其带有地域特色的新貌的。如果书中能呈现出一些令人拍案叫绝的案例分析,展示一个词是如何在三种语言中经历“降维”或“升维”的意义转变过程,那就太棒了。这本书的价值,或许正在于它能帮助我们拨开语言表面的相似性,直抵背后文化心态的差异。读完之后,我期待能更准确地把握住,在和一位日本朋友谈论“内卷”时,我们可能在使用同源词汇,却在潜意识中指向了截然不同的社会现实。

评分

这本书的结构设计对我来说是一个巨大的挑战,也是一个巨大的吸引力所在。同时处理三种高度相关又彼此独立的语言体系,对作者的叙事逻辑要求极高。我希望看到的是一种精妙的平衡——既要保证韩语、汉语、日语各自的独立性,避免任何一方被“中心化”处理,又要清晰地勾勒出它们之间的相互影响和参照系。我个人倾向于那种模块化、可以按主题或词源线索进行交叉索引的编排方式。如果它能提供一个可视化工具或一个清晰的矩阵图来展示特定词汇群在三语间的对应和偏离程度,那无疑会极大提升研究的效率和直观性。这种对比研究的成果,其意义已经超越了单纯的语言学范畴,它折射出的是东亚知识体系在面对现代性冲击时,各自采取的认知策略。我渴望从中找到一种严谨的、非主观的视角,去审视这些我们习以为常的日常用语,是如何在历史的河流中被雕琢成型的。

评分

初拿到这样一本涉及三种语言的深度对比研究,我的第一反应是,这工作量该有多庞大啊。对比研究的难点,往往不在于找到相似点,而在于如何精确定位那些“变异”之处,并且有理有据地解释这种变异背后的语言学、历史学或社会学动因。我尤其好奇作者是如何处理“变异”这个概念的——是侧重于词形上的音位变化,还是更关注词义的延伸与收缩?比如,某些在日语中已成陈旧表达的词汇,在现代汉语或韩语中是否依然鲜活?反之亦然。这种细致入微的观察,需要极强的语言敏感度和扎实的文献功底。如果这本书能够构建出一个清晰的分析框架,用以系统地梳理和分类这些差异,那么它将不仅仅是一部参考书,更会成为未来相关研究的基准线。我希望它能避免陷入那种浅尝辄止的列举,而是能真正挖掘出造成这些词汇差异的深层结构性原因,比如三者在复合词构成习惯上的差异,或者对特定外来文化概念的不同接受路径。

评分

从一个资深阅读者的角度来看,一本优秀的语言对比专著,绝不能流于学院派的晦涩,它必须具备一定的启发性和可操作性。我非常看重这本书的“变异”研究部分,因为这往往是区分平庸之作和经典之作的关键。变异不仅仅是错误或分歧,它更是语言生命力的体现。我期待书中能探讨,是什么“力量”在驱动这些变异——是政治格局的更迭,是信息传播速度的提高,还是不同社会群体对特定词汇的使用偏好?如果作者能结合具体的语料实例,展示这些变异如何影响日常交际中的有效性或情感色彩,那么这本书对于任何希望深入理解东亚跨文化交际的人来说,都将是不可或缺的指南。它应当提供一套工具,让我们能够“听出”和“看出”那层被现代词汇覆盖下的、深层次的语言张力与文化差异。这本书的厚重感,预示着它将提供的不只是答案,更是提出更精妙问题的能力。

评分

这本书的标题确实引人注目,充满了学术的严谨感。《朝鲜语、汉语、日语现代词汇及其变异的对比研究》——光是看着这个名字,我就能想象出作者在浩如烟海的语料库中徜徉的身影了。我最近刚好对东亚语言的词汇演变产生了浓厚的兴趣,尤其是在全球化背景下,不同语言在吸收外来词、本土化过程中所展现出的细微差别。这本书显然不是那种泛泛而谈的语言普及读物,它必然深入到了词汇的语音对应、语义漂移以及社会文化语境对词汇选择的影响这些核心问题。我期待它能在“现代”这个时间维度上,捕捉到那些稍纵即逝的语言动态,比如网络新词的生成机制,或者在技术、商业领域中,同一个概念在三种语言中是如何被具象化的。这种跨语言的比较,不仅仅是词典的简单罗列,更像是一场解剖学实验,试图揭示东亚语言在结构相似性之外,其内在驱动力的差异所在。这本书的价值,我认为将体现在它能为精通其中一门语言的学习者,打开一个更广阔的比较视野,使其能更深刻地理解自身语言的独特性,以及它与其他近邻语言之间的复杂关系网。光是想象一下,它可能对翻译工作者带来的启发,都让人感到振奋。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有