英汉双解美国习语词典

英汉双解美国习语词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:复旦大学出版社
作者:亚当·马凯 编
出品人:
页数:796
译者:翟象俊
出版时间:2008-7
价格:60.00元
装帧:
isbn号码:9787309060928
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 英语
  • 外语学习
  • 英汉词典
  • (English)
  • 语言
  • 英语词典
  • eBook
  • 英汉双解
  • 美国习语
  • 习语词典
  • 英语学习
  • 双语词典
  • 文化表达
  • 日常用语
  • 口语表达
  • 语言学习
  • 习语解析
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉双解美国习语词典(第4版)》收录常用而重要的古汉语知识条目,按内容分为“总论”、“文字学”、“音韵学”、“训诂学”、“版本学和校勘学”、“词汇学”、“语法学”、“修辞学”、“人物”和“著作”十个部分。每一部分中的条目,又按知识顺序和内容相近与否,或时代先后依次排列。学科知识内容大致分为概况、术语、方法和理论学说,其条目按此顺序排列。

《英汉双解美国习语词典(第4版)》的适用对象是大、中学校的教师和学生,一般的语文爱好者,以及语言文字专业的研究人员。

璀璨星辰的低语:当代诗歌精选与鉴赏 本书简介 本书精选了二十世纪下半叶至今,全球范围内涌现出的最具代表性和实验性的诗歌作品,旨在为读者呈现一幅当代诗歌多元、复杂而又充满活力的全景图。我们摒弃了传统诗歌选本中对经典或“必读”的过度依赖,转而聚焦于那些在语言使用、主题探讨和形式结构上进行大胆突破的诗人。本书不仅是诗歌的汇集,更是一部关于“如何阅读当代诗歌”的实践指南。 第一部分:语言的拓荒者——后现代语境下的文本重塑 这一部分集中展示了那些致力于解构传统叙事和既定意义的诗人。他们不再满足于使用清晰、线性的语言来表达情感或描绘景象,而是将诗歌视为一个充满裂隙、拼贴和自我指涉的场域。 1. 碎片化与多声部: 我们收录了多位采用“剪纸”式或“意识流”手法的诗人作品。他们的诗歌往往由互不关联的片段、引用、广告语、技术术语和个人记忆构成。例如,美国诗人 A.R. Ammons 晚期作品中对自然哲学与科学概念的交织运用,展示了如何在一个信息爆炸的时代,通过语言的堆叠与错位来捕捉世界的复杂性。我们深入分析了这些碎片如何共同构建出一种新的、后现代的“整体性”——一种建立在不确定性之上的平衡。 2. 元诗歌的觉醒: 重点探讨了那些将诗歌创作本身作为主题的文本。这些诗人毫不避讳地讨论诗人的角色、读者的期待以及诗歌作为一种文化商品的局限性。通过对特定句法结构和标点符号的刻意滥用或缺失,他们迫使读者跳出“内容欣赏”的舒适区,转而审视诗歌“作为一种物质存在”的属性。 3. 跨媒介的渗透: 收录了几位与视觉艺术、声音艺术深度结合的实验性作品。其中不乏某些以特定排版方式(如书法体或几何图形)呈现的诗篇,这些视觉元素本身即是诗歌意义的重要载体。我们对这些作品的解读侧重于“阅读体验”的拓展,探讨当文本脱离线性的书写载体时,其意义如何发生转移与增殖。 第二部分:身份的重塑与边缘的发声 当代诗歌最显著的特征之一,便是对传统“普世人性”的质疑,转而聚焦于被历史和主流话语所压抑的个体经验与群体身份。 1. 后殖民视角的重构: 本部分深度挖掘了非西方文化背景诗人的声音。他们的作品往往处理失语、流散、记忆的重构以及对“他者”书写的回击。例如,加勒比海和南亚裔诗人在使用英语进行创作时,如何通过注入母语的节奏、词汇和文化典故,对英语的既有霸权进行微妙的颠覆。我们提供了详细的文化背景注释,以帮助读者理解特定意象背后承载的历史重量。 2. 性别与身体政治学: 呈现了女性主义、酷儿理论驱动下的诗歌创作。这些作品不再满足于隐喻性的表达,而是以一种直白、有时甚至是暴力的语言,探讨身体的能动性、创伤的留存、以及社会规范对个体欲望的规训。我们将这些诗歌置于批判理论的框架下进行考察,分析它们如何挑战二元对立的思维模式。 3. 地方性与地理政治: 聚焦于那些扎根于特定地理环境(如工业废墟、移民社区、自然灾害频发地带)的诗歌。这些作品通过对具体地点名词、地方方言的精确捕捉,将个人的命运与宏大的地理政治变迁联系起来,展现出一种“景观即历史”的叙事力量。 第三部分:深度冥想与形而上学的回声 尽管当代诗歌热衷于解构与反叛,但对终极问题和内在精神世界的探索从未停歇。本部分精选了那些在形式实验之外,仍保持着强烈内省与形而上学关怀的作品。 1. 新神秘主义的回归: 探讨了部分诗人如何借用生态学、量子物理学或东方哲学概念,来描述人类与宇宙之间难以言喻的联系。这些作品的特点是语境的跳跃性极大,但其核心指向的是一种对“可知之物”边界的敬畏。我们着重解析了这些诗人如何运用“留白”和“未完成句”来模拟冥想中的心流状态。 2. 寂静与沉默的张力: 对诗歌中“未被言说之物”的分析占据了重要篇幅。这些诗歌往往篇幅简短,但其韵律的停顿、重音的选择,以及对标点符号的极度克制,构成了强大的“沉默的意义”。我们对比分析了不同文化背景下,诗人如何将“沉默”转化为一种主动的、对抗性的姿态。 3. 情感的去中心化: 分析了当代诗歌中对“情感”这一传统核心元素的处理方式。现代诗人很少直接宣称“我感到悲伤”,而是通过描绘一个极度精确的、物质性的场景,让情感成为场景折射出的副产品。这种“去中心化”的处理方式,反而使情感的体验更为复杂和真实。 鉴赏指南与词汇导读(非习语词典性质的补充) 本书附录包含一份详细的“当代诗歌阅读工具箱”。这份工具箱不同于传统的词汇或术语解释,它侧重于介绍阅读策略: 音位意识的培养: 如何聆听诗歌中的元音与辅音组合,而非仅仅关注字面意思。 句法断裂点的识别: 帮助读者理解为何某些诗句会在意料之外的地方断开,以及这种断裂如何引导呼吸和思考。 引文的文化溯源: 简要介绍诗歌中高频出现的哲学、神话和历史典故的简要出处,着重于其在当代语境下的“漂移”效应。 本书力求全面、深入地展现当代诗歌的实验性与思想深度,为严肃的文学爱好者和诗歌研究者提供一份既具挑战性又充满启发的阅读蓝图。它要求读者放下对明确意义的执着,准备好与语言本身进行一场漫长而迷人的对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是我近期读书体验中的一股清流!作为一名长期在英语学习道路上摸索的人,我试过各种词典,但很多时候,尤其是遇到那些看似简单却意义非凡的习语时,总会感到力不从心。《英汉双解美国习语词典》的出现,就像为我打开了一扇通往地道英语世界的大门。我特别喜欢它在解释习语时所附带的例句,不仅仅是简单的照搬,而是通过各种真实的语境,让我深刻理解一个习语在日常对话、文学作品甚至新闻报道中是如何使用的。举个例子,当我第一次看到“kick the bucket”这个短语时,我以为是某个和桶有关的动作,但书中的解释让我恍然大悟,原来是“去世”的意思,而且还附带了一些关于这个习语起源的有趣考证。这种深入浅出的讲解方式,让学习过程不再枯燥,反而充满了探索的乐趣。更让我惊喜的是,它不仅收录了那些耳熟能详的习语,还包含了不少我从未接触过但非常实用的地道表达。我常常在读英文小说或看美剧时,遇到一些不理解的表达,就会立刻翻开这本书,结果总能找到令我满意的答案。而且,它的英汉双解设计,对于我这种需要不断巩固英文基础,同时又要提升中文理解能力的人来说,简直是量身定制。我可以通过英文释义加深对习语原意的理解,再通过中文翻译来确认我的理解是否准确,这种双重保险的设计,极大地提高了我的学习效率。我之前一直觉得习语的学习是一项艰巨的任务,需要大量的记忆和反复练习,但这本书让我看到了另一种可能性——在理解中学习,在语境中掌握。它让我不再害怕那些“看不懂”的英文句子,而是带着好奇和兴奋去拆解它们。总而言之,这是一本让我爱不释手,并且真正能够帮助我提升英语实际应用能力的好书,强烈推荐给所有希望提升英语水平的读者。

评分

作为一名对美国流行文化有着浓厚兴趣的学生,我一直在寻找一本能够帮助我更好地理解美剧、电影和歌曲中那些看似“接地气”却又难以捉摸的表达方式的书籍。《英汉双解美国习语词典》简直是我期待已久的那本“宝藏”。它不仅仅是一本词典,更像是一本美国生活方式的缩影。我特别喜欢它在解释习语时所附带的文化背景信息,这让我能够理解为什么某个习语会产生,以及它在当时的社会环境下是如何被人们接受和使用的。举个例子,当我第一次看到“spill the beans”时,我以为是某个和豆子有关的活动,但这本书解释说,它源于古希腊的投票方式,用豆子来代表赞成或反对。这种历史渊源的揭示,让我对这个习语有了更生动的想象。而且,它收录的习语,很多都是我在日常观看美剧时经常会听到的。比如,当角色说“It's a piece of cake”,我不再需要暂停,然后去搜索,可以直接翻开这本书,立刻明白“很简单”的意思。这种即时性的解决问题能力,极大地提升了观影体验,让我能够更专注于剧情本身,而不是被语言障碍所困扰。书中的例句也写得非常地道,很多都来自于真实的对话场景,让我能够感受到习语在不同情境下的运用。我甚至会模仿书中的例句,在和同样热爱美剧的朋友交流时使用,大家都会觉得我“很懂行”。这本书的英汉双解设计,也给了我很大的帮助。我可以通过英文解释来练习我的理解能力,然后通过中文翻译来核对我的理解是否准确。这种双管齐下的方式,让我学到的习语更加牢固。总而言之,这是一本让我觉得“有趣”、“有用”又“有文化”的书,它不仅提升了我的英语水平,更让我对美国文化有了更深的认识。

评分

在我多年的英语学习生涯中,我尝试过无数种学习方法和工具,但《英汉双解美国习语词典》无疑是我认为最具革命性的那一个。它不仅仅是一本词典,更像是一本“通关秘籍”,帮助我攻克了英语学习中最棘手的部分——习语。我特别欣赏这本书在处理那些意思晦涩、用法多样的习语时所展现出的清晰度和条理性。它不仅仅是给出几个简单的释义,而是会通过深入浅出的语言,详细阐述习语的词源、演变,以及它在不同语境下的细微差别。我印象深刻的是,它对“stab someone in the back”的解释,不仅仅是“背后捅刀”,还详细分析了它所传递的那种背叛和不信任的强烈情感。这种细节的刻画,让我能够更深刻地理解和运用这些习语,而不是机械地记忆。书中的例句更是精心挑选,每一个都充满了地道的语言韵味,让我能够真实地感受到习语在日常对话中的生命力。我常常在看美剧时,遇到一些不理解的台词,立刻翻开这本书,结果总能找到令我满意的答案,而且很多时候,它还会补充一些相关的文化背景知识,让我学到的不仅仅是一个词组,更是一种文化。这本书的英汉双解模式,对于我这种需要不断打磨英文表达,同时又要兼顾中文理解的人来说,简直是量身定制。我可以通过英文释义来深化理解,再通过中文翻译来巩固记忆。它让我在学习过程中,始终保持着一种“主动”和“探索”的状态。总而言之,这是一本让我觉得“相见恨晚”的好书,它不仅提升了我的英语能力,更重要的是,它让我对英语学习充满了信心和热情。

评分

我一直认为,学习语言不仅仅是记住单词和语法,更是要理解其背后的文化和思维方式。《英汉双解美国习语词典》在这方面做得非常出色,它让我不仅仅是在学习英语,更是在学习一种全新的认知角度。我特别欣赏书中的一些解释,它们往往不只是简单地给出意思,还会深入剖析习语的文化渊源、历史背景,甚至是它所蕴含的情感色彩。比如,它对“break the ice”的解释,不仅仅是“打破僵局”,还会探讨它可能源于航海中破冰船的意象,以及它所传递的那种打破隔阂、建立联系的积极意义。这种深度挖掘,让我对每个习语都有了更深刻的理解,不再是死记硬背,而是真正地“内化”于心。我喜欢它所提供的那些多样的例句,它们涵盖了从日常对话到文学作品的各种场景,让我能够看到同一个习语在不同语境下的独特魅力。我曾经在读一本美国小说时,遇到一个不理解的习语,立刻翻开这本书,结果不仅找到了它的准确意思,还从书中了解到这个习语在当时的文学潮流中是如何被广泛使用的。这种“前后呼应”的学习体验,让我觉得非常有成就感。这本书的英汉双解设计,也极大地帮助我巩固了我的理解。我可以通过英文释义来锻炼我的英文阅读能力,然后通过中文翻译来确保我的理解是全面和准确的。它让我在学习过程中,始终处于一种“安全”且“高效”的状态。这本书不仅仅提升了我的英语水平,更重要的是,它让我能够以一种更具洞察力的方式去理解和运用英语,让我能够更自如地与世界交流。

评分

我必须说,对于一个长期从事跨文化交流,并且需要处理大量英文合同和技术文档的专业人士而言,《英汉双解美国习语词典》的价值是无法估量的。以往,我经常在阅读英文材料时,遇到一些微妙的、带有文化背景的习语,它们往往是影响理解的关键,但普通的英汉词典很难给出清晰、到位的解释。这本书的出现,极大地弥补了这一空白。它不仅仅是一个习语的罗列,更像是一个活生生的美国文化百科全书。我印象最深刻的是,书里对“break a leg”的解释,不仅仅是简单的“祝你好运”,而是详细地阐述了它源于戏剧界,并且具有一种反迷信的幽默感。这种深度的文化剖析,让我不仅仅学会了一个词组,更是理解了背后所蕴含的文化逻辑和情感色彩。在实际工作中,很多时候,准确理解这些习语,可以避免因为误解而导致的重大决策失误。我曾遇到过一个客户,在邮件中使用了一个我不太熟悉的习语,如果我仅仅是根据字面意思去理解,可能会造成完全错误的判断。但通过查阅这本书,我不仅理解了对方的意图,还从中体会到了对方语气中的一种轻松和信任,这为后续的沟通奠定了良好的基础。这本书的编排也非常人性化,我喜欢它按照字母顺序排列,并且每个词条都清晰地标示了词性、英文释义、中文解释以及多个地道的例句。例句的选择非常具有代表性,涵盖了不同场景下的使用方式,让我能够迅速地将所学知识应用到实际交流中。而且,它的解释语言简洁明了,即使是复杂的习语,也能被清晰地阐述清楚。对于我来说,这本书不仅仅是一本工具书,更是一位随时待命的、博学的英文导师。它让我在面对各种英文文本时,都充满了信心,不再感到无从下手。

评分

我是一名对美国历史和文化有着浓厚兴趣的学者,在我的研究工作中,经常会遇到一些带有历史印记和文化色彩的习语,它们往往是理解文本深层含义的关键。《英汉双解美国习语词典》为我提供了一个极为宝贵的资源库。我特别欣赏书中的一些习语解释,它们不仅仅是给出词义,更会深入挖掘其历史渊源,甚至是与某些历史事件或社会变迁的关联。比如,它对“on the same wavelength”的解释,不仅仅是“想法一致”,还会探讨它可能源于早期无线电通讯的意象,以及它所代表的那种心灵相通的默契。这种对历史和文化的深度挖掘,让我能够更深刻地理解这些习语背后的逻辑和情感。我喜欢它所提供的那些例句,它们往往来源于不同时期的文学作品、历史文献,甚至是当时的报刊杂志,让我能够看到习语在历史长河中的演变和发展。我曾经在阅读一篇关于美国独立战争时期的文献时,遇到一个不理解的习语,立刻翻开这本书,结果不仅找到了它的准确意思,还从书中了解到这个习语在当时的社会环境中是如何被广泛使用的。这种“穿越时空”的学习体验,让我觉得非常有意义。这本书的英汉双解设计,也为我提供了极大的便利。我可以通过英文释义来感受原汁原味的学术表达,再通过中文翻译来确保我对历史和文化信息的理解是准确和全面的。它让我在学术研究中,能够更加自如地运用和理解英语,从而更深入地探索美国历史和文化的奥秘。

评分

作为一名热爱旅行,并且常常与国际友人打交道的“旅行爱好者”,我深知语言的魅力在于其能够跨越文化鸿沟,建立真诚的连接。《英汉双解美国习语词典》为我的每一次旅程都增添了无限的色彩。我常常在与当地人交流时,遇到那些虽然听不懂,但却充满善意和幽默感的表达,而这本书,就像是我口袋里的“翻译神器”,总能在关键时刻帮助我理解并回应。我特别喜欢书中对一些生活化、口语化的习语的解释,比如“hang out”、“chill out”等等。这些习语,虽然在课堂上可能不会被重点提及,但在日常交流中却扮演着至关重要的角色,它们能够瞬间拉近人与人之间的距离。我记得有一次,在一家小餐馆,服务员用一个我不太熟悉的习语来介绍一道菜,我立刻翻开这本书,惊喜地发现,它不仅解释了那个习语的意思,还补充了一些关于当地饮食文化的有趣信息。这让我不仅理解了菜肴,还对当地的文化有了更深的了解。这种“解谜”式的学习过程,让我每一次旅行都充满了探索的乐趣。书中的例句也极其贴合旅行场景,很多都来自于真实的对话,让我能够立刻模仿并运用。我曾经在和一位来自加州的游客聊天时,用“what’s up?”来打招呼,对方非常热情地回应了我。这种能够与他人顺畅交流的喜悦,是任何昂贵的纪念品都无法比拟的。这本书的英汉双解设计,也让我能够更好地理解西方人的思维方式。我可以通过英文释义来感受那种地道的表达,再通过中文翻译来确保我对当地文化的理解是准确的。它让我不再仅仅是“看”世界,而是能够“听”懂世界,并用自己的方式去回应。它为我打开了一扇通往更深层次文化交流的大门。

评分

我是一个对语言充满好奇心的学习者,尤其是那些能够让语言“活起来”的表达方式。对于我而言,习语就像是语言的灵魂,它们往往承载着丰富的文化内涵和生动的形象。《英汉双解美国习语词典》无疑满足了我对这种“灵魂”的探索欲望。我特别欣赏这本书在解释习语时所展现的细致和严谨。例如,它不会简单地给出几个近义词,而是会深入挖掘习语的词源、发展历程,以及它在不同语境下的微妙差异。这种“追根溯源”式的解释,让我对每个习语都有了更深刻的理解,而不是停留在表面的记忆。我记得我曾经对“bite the bullet”这个说法感到困惑,它字面上的意思是“咬住子弹”,听起来有些奇怪。但这本书的解释让我豁然开朗,它不仅仅解释了“忍痛承受”的意思,还探讨了它可能源于士兵在没有麻醉药的情况下,为了减轻疼痛而咬住子弹的说法。这种带有故事性的解释,让习语的记忆变得更加生动和持久。我喜欢它附带的那些精心挑选的例句,它们就像是习语的“使用说明书”,让我能够看到它们在真实对话中的魅力。有时候,我会故意在口语练习中尝试使用书中学到的新习语,当我发现对方能够准确理解,并且露出会心一笑时,那种成就感是无与伦比的。这本书的设计也非常便于检索,我可以在需要时迅速找到我想要查找的习语。而且,它的英汉双解模式,对于我这种习惯于用英文思考,但又需要借助中文来巩固理解的学习者来说,简直是完美的组合。它让我可以在英文释义中体验原汁原味的表达,又可以在中文解释中确保理解的准确性。这本书不仅仅提升了我的词汇量,更重要的是,它拓宽了我的思维方式,让我能够更自如地用英文表达情感和想法。

评分

我是一名刚步入职场的新人,对于如何在商务场合中得体、准确地使用英语,我一直感到有些力不从心。《英汉双解美国习语词典》为我提供了一个非常宝贵的学习平台。它不仅仅收录了大量的习语,更重要的是,它教会了我如何在正式和非正式的商务交流中,选择恰当的表达方式。我特别喜欢书中的一些关于商务习语的解释,比如“get the ball rolling”或者“think outside the box”。它不仅给出了这些习语的字面意思,还深入分析了它们在商业谈判、团队协作中的具体应用场景。这让我能够理解,在不同的场合,使用不同的习语,会传达出不同的信息和态度。例如,在项目启动初期,使用“get the ball rolling”可以显得积极主动,而在一场头脑风暴会议中,鼓励大家“think outside the box”则能激发创新思维。书中的例句也非常贴合实际商务场景,比如在邮件往来、会议发言中的应用,让我能够学以致用。我曾尝试在一次项目汇报中使用“on the same page”来表示大家意见一致,受到了同事的肯定。这种在实际工作中的成功应用,极大地增强了我的自信心。而且,这本书的英汉双解模式,对于我这种需要同时兼顾中英文商务沟通的人来说,简直是完美的解决方案。我可以通过英文释义来熟悉更专业的表达,再通过中文翻译来确保理解的准确性,避免因文化差异而产生的误解。它让我在商务英语的学习上,不再感到迷茫,而是有了清晰的方向和可靠的工具。这本书为我开启了更专业、更自信的商务英语学习之路。

评分

作为一名对语言艺术有着极致追求的文学爱好者,我一直认为,习语是英语中最具表现力、最富生命力的部分。《英汉双解美国习语词典》无疑满足了我对这种语言艺术的极致探索。我特别欣赏书中对习语所做的那些细致入微的分析,它们不仅仅是给出字面意思,更会深入挖掘其隐含的象征意义、比喻手法,甚至是它所传递的那种微妙的情感色彩。比如,它对“bite off more than one can chew”的解释,不仅仅是“贪多嚼不烂”,还会探讨它所描绘的那种因野心过大而导致力不从心的形象,以及它所蕴含的那种警示意味。这种对语言艺术的深入剖析,让我能够更深刻地理解和运用这些习语,让我的写作和表达更具感染力。我喜欢它所提供的那些例句,它们往往来源于经典文学作品、著名演说,甚至是富有艺术性的诗歌,让我能够看到习语在文学创作中的独特魅力。我曾经在阅读一篇马丁·路德·金的演讲稿时,遇到一个不理解的习语,立刻翻开这本书,结果不仅找到了它的准确意思,还从书中了解到这个习语在当时的社会语境下是如何被用来唤起民众共鸣的。这种“与大师对话”的学习体验,让我觉得非常有价值。这本书的英汉双解设计,也为我提供了极大的帮助。我可以通过英文释义来感受那些精妙的语言构造,再通过中文翻译来确保我对文学意境的理解是准确和全面的。它让我在品味英语文学作品时,能够更加深入地理解作者的匠心独运,从而更全面地欣赏语言的艺术之美。

评分

释义简洁,翻译得体

评分

挺好的

评分

挺好的

评分

挺好的

评分

挺好的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有