發表於2024-07-05
Le Problème de l'incroyance au XVIe siècle 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
評分沒有和原書比對,也沒有讀過三聯的譯本,但感覺這本書譯筆雖十分流暢,人名和細節翻譯卻有很多不知所雲的錯誤。阿維森納譯為“阿維塞納”,司各脫譯為“司科特”(141-142頁),這都還好理解。但是,維薩留斯為什麼譯成“維薩爾”(169頁)?如果這能接受,那麼托馬斯·...
圖書標籤: 西方史
Le Problème de l'incroyance au XVIe siècle 2024 pdf epub mobi 電子書 下載