罗曼·加里(1914—1980),法国作家。原名罗曼·卡谢夫,俄籍犹太人后裔,童年时代在俄国和波兰度过,1926年移居法国。第二次世界大战期间赴伦敦投奔戴高乐,参加“自由法国”空军,转战欧洲、北非和中东,获十字军功章和解放勋章等军事荣誉。战后二十年间在外交界工作,曾任法国驻洛杉矶总领事。
罗曼·加里于1945年发表处女作《欧洲教育》,一举成名。长篇小说《天根》(1956)和《来日方长》(1975)荣获龚古尔奖。自传体小说《童年的许诺》广泛流传于世界各地。他的作品充满对自由和正义的追求,并贯穿着人道主义和乐观主义的奋斗精神,着力揭示人类文明所面临的种种灾难,谴责“欺诈、谎言和伪善”。
★ 作家、飞行员、外交官、导演、编剧……
★ 唯一一位两次获得龚古尔文学奖的法国作家
★ 二十世纪法国传奇作家罗曼·加里代表作
★ 1975年龚古尔文学奖获奖作品
★ 改编电影《罗莎夫人》获得1977年奥斯卡最佳外语片奖
“小家伙,别哭,老人要死,这是很自然的事。而你呢,你还来日方长。”
这个老混蛋,他想吓唬我,是不是?好长时间以来我就注意到,老年人经常说:“你还年轻,来日方长。”说的时候脸上还笑盈盈的,似乎心里感到非常高兴。
我站起身来。好吧,我知道我来日方长,我不会那么着急的。
1975年,罗曼·加里以埃米尔·阿雅尔为笔名发表了《来日方长》,再度获得龚古尔文学奖。根据小说改编的电影《罗莎夫人》获得1977年奥斯卡最佳外语片奖。小说描写了阿拉伯孤儿毛毛和犹太妇女罗莎夫人相依为命、患难与共,同“种种压迫与非正义”抗争的故事,以生动细腻的笔调真实地反映了社会底层人民的生活。
港真,这部小说的叙述方式让我想起《麦田捕手》,这部小说发表于1974年,作者是埃米尔.阿雅尔Emile ajar,1975年获得龚古尔文学奖,这个文学奖项据说在法国相当的正规和权威,都是当时的顶级作家才能匹配奖项,1984年杜拉斯的《情人》就曾获得该奖。这本法国版《麦田捕手》在我...
评分港真,这部小说的叙述方式让我想起《麦田捕手》,这部小说发表于1974年,作者是埃米尔.阿雅尔Emile ajar,1975年获得龚古尔文学奖,这个文学奖项据说在法国相当的正规和权威,都是当时的顶级作家才能匹配奖项,1984年杜拉斯的《情人》就曾获得该奖。这本法国版《麦田捕手》在我...
评分阅读的时候,我就有种,这本书可以翻译得更好的感觉。借来英文译本来做读书笔记,随便翻阅便发现一些不同之处。推敲上下文,感觉中文译本在一些地方意译得有些丢失原著的味道。比如中文译本第13页第三段“这说明,他们并不真正爱超超,只是逗着它玩,寻个开心就完了。”英文译...
评分 评分读书笔记41:如此人生 1975年出版,获得龚古尔文学奖,77年改编成电影罗莎夫人,获得78年奥斯卡最佳外语片奖。作者出身底层社会,犹太裔法国人,叔叔也是个大文学家。在法国,犹太人,阿拉伯人,黑人都是受歧视的。 罗莎是犹太裔波兰人,15岁开始做妓女,二战时候被德国纳粹摧...
“没有可以爱的人是无法活下去的” 看这本书是因为韩剧《无人知晓》里有出现,然后找来读一读,起初可能有点不明所以,但是看到后来就开始觉得有点悲伤,年轻人都可以自杀,人老了为什么不可以自己选择死亡呢?为了成全罗莎太太的自然死亡,毛毛费劲了心思,其实也是在努力维护自己“所爱”吧...心疼
评分小说我是真的喜欢... 主人公尽管比同龄人懂事 但也还是带着孩童的稚嫩 很多语言非常可爱有趣 但翻译我实在是不喜欢... 意译得太过 反而失掉原文的感觉了 因为推荐不懂法语的朋友看 自己翻了1/4没有时间继续 就买了这个版本给她 不是很满意
评分4.5星,翻译太正式了。
评分“没有可以爱的人是无法活下去的” 看这本书是因为韩剧《无人知晓》里有出现,然后找来读一读,起初可能有点不明所以,但是看到后来就开始觉得有点悲伤,年轻人都可以自杀,人老了为什么不可以自己选择死亡呢?为了成全罗莎太太的自然死亡,毛毛费劲了心思,其实也是在努力维护自己“所爱”吧...心疼
评分小说我是真的喜欢... 主人公尽管比同龄人懂事 但也还是带着孩童的稚嫩 很多语言非常可爱有趣 但翻译我实在是不喜欢... 意译得太过 反而失掉原文的感觉了 因为推荐不懂法语的朋友看 自己翻了1/4没有时间继续 就买了这个版本给她 不是很满意
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有