《美麗的西方傳說:英國》收集瞭24個經典的英國傳說故事,這些故事主要來自中世紀騎士的傳說和亞瑟王的故事,它隻占其眾所周知和廣為流傳的英國傳說故事寶庫的一小部分。“護符”、“黑侏儒”、“亞瑟王的故事”、“百閤花女郎”、“說話的橡樹”、“五月皇後”和“白日夢”等膾炙人口的故事伴隨瞭一代又一代人的美麗童年、少年直至成年。
無論作為語言學習的課本,還是作為通俗的文學讀本,《美麗的西方傳說:英國》對當代中國的青少年學生都將産生積極的影響。為瞭使讀者能夠瞭解英文故事概況,進而提高閱讀速度和閱讀水平,在每篇英文傳說故事的開始部分增加瞭中文導讀。
我先看瞭英文的,沒什麼特彆的感覺,就像幼年時看英文版童話故事一樣,唯有不同的隻是可以不用翻字典瞭。再看翻譯稿,真是要氣昏過去。什麼東西啊?把原文中那些優美、精彩的描寫要麼省略瞭,要麼用一句話亦或是一個詞概括瞭。中文真要命!
評分我先看瞭英文的,沒什麼特彆的感覺,就像幼年時看英文版童話故事一樣,唯有不同的隻是可以不用翻字典瞭。再看翻譯稿,真是要氣昏過去。什麼東西啊?把原文中那些優美、精彩的描寫要麼省略瞭,要麼用一句話亦或是一個詞概括瞭。中文真要命!
評分我先看瞭英文的,沒什麼特彆的感覺,就像幼年時看英文版童話故事一樣,唯有不同的隻是可以不用翻字典瞭。再看翻譯稿,真是要氣昏過去。什麼東西啊?把原文中那些優美、精彩的描寫要麼省略瞭,要麼用一句話亦或是一個詞概括瞭。中文真要命!
評分我先看瞭英文的,沒什麼特彆的感覺,就像幼年時看英文版童話故事一樣,唯有不同的隻是可以不用翻字典瞭。再看翻譯稿,真是要氣昏過去。什麼東西啊?把原文中那些優美、精彩的描寫要麼省略瞭,要麼用一句話亦或是一個詞概括瞭。中文真要命!
評分我先看瞭英文的,沒什麼特彆的感覺,就像幼年時看英文版童話故事一樣,唯有不同的隻是可以不用翻字典瞭。再看翻譯稿,真是要氣昏過去。什麼東西啊?把原文中那些優美、精彩的描寫要麼省略瞭,要麼用一句話亦或是一個詞概括瞭。中文真要命!
This little book could come in handy in my lit study.But something about the name tweaked my nerves:“美麗的西方傳說”?!And the compilers don't even bother to specify the authors?Like which one was written by Sir Walter Scott and which one Tennyson?BTW,better translate "傳說" into "folklore"(monosemous) than "legend"(polysemous).
评分This little book could come in handy in my lit study.But something about the name tweaked my nerves:“美麗的西方傳說”?!And the compilers don't even bother to specify the authors?Like which one was written by Sir Walter Scott and which one Tennyson?BTW,better translate "傳說" into "folklore"(monosemous) than "legend"(polysemous).
评分This little book could come in handy in my lit study.But something about the name tweaked my nerves:“美麗的西方傳說”?!And the compilers don't even bother to specify the authors?Like which one was written by Sir Walter Scott and which one Tennyson?BTW,better translate "傳說" into "folklore"(monosemous) than "legend"(polysemous).
评分This little book could come in handy in my lit study.But something about the name tweaked my nerves:“美麗的西方傳說”?!And the compilers don't even bother to specify the authors?Like which one was written by Sir Walter Scott and which one Tennyson?BTW,better translate "傳說" into "folklore"(monosemous) than "legend"(polysemous).
评分This little book could come in handy in my lit study.But something about the name tweaked my nerves:“美麗的西方傳說”?!And the compilers don't even bother to specify the authors?Like which one was written by Sir Walter Scott and which one Tennyson?BTW,better translate "傳說" into "folklore"(monosemous) than "legend"(polysemous).
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有