From Publishers Weekly This fourth effort from British writer Winterson ( Sexing the Cherry ) is a high-concept erotic novelette, a Vox for the postmarital crowd. The narrator, a lifelong philanderer ("I used to think marriage was a plate-glass window just begging for a brick"), has fallen in love with Louise, a pre-Raphaelite beauty. Louise is unhappily married to a workaholic cancer researcher, so the narrator leads her into a sexually combative affair. This scenario seems obvious enough, but Winterson never reveals whether the narrator is male or female. Rather, she teases readers out of their expectations about women and men and romance: Louise calls the narrator "the most beautiful creature male or female that I have ever seen," and the narrator observes, "I thought difference was rated to be the largest part of sexual attraction but there are so many things about us that are the same." When the narrator breaks off the affair after learning that Louise has cancer--only her husband can cure her--the work turns into a eulogy for lost love. Winterson manipulates gender expertly here, but her real achievement is her manipulation of genre : the capacious first-person narration, now addressed to the reader, now to the lover, enfolds aphorisms, meditations on extracts from an anatomy textbook, and essayistic riffs on science, virtual reality and the art of fiction ("I don't want to reproduce, I want to create something entirely new"). "It's as if Louise never existed," the narrator observes, "like a character in a book. Did I invent her?" One wonders, as Winterson intends, and then wonders some more. For Louise--and the narrator's love for her--never seems quite real; in this cold-hearted novel love itself, however eloquently expressed, is finally nothing more than a product of the imagination. Copyright 1992 Reed Business Information, Inc. From Library Journal Like Andre Breton's dizzying poem, "Ma Femme a la chevelure de feu de bois" ("my woman with her belly like the unfolding fan of days/... My woman with her swan's back buttocks"), the narrator of Winterson's ( Sexing the Cherry , LJ 2/15/90) new novel relentlessly celebrates the beauty of a beloved woman's body--but the trick here is that we do not know whether the narrator is a man or a woman. The story is minimal and not altogether original: a corrusive sensualist experiences many women but finally becomes obsessed with one, stealing her from her husband, only to discover that she has been guarding a terrible secret: she is threatened by a terminal illness. The fascination is the lush, plush language and the way two aspects of the physical--passion and bodily decay--are delicately interwoven. Not to everyone's taste, but serious readers and sensualists will enjoy. Previewed in Prepub Alert, LJ 10/1/92.- Barbara Hoffert, "Library Journal"Copyright 1993 Reed Business Information, Inc. See all Editorial Reviews
珍妮特·溫特森(Jeanette Winterson),當代最好也是最有爭議性的作傢之一。
1959年,生於英格蘭的曼徹斯特。自小由堅信宗教的夫婦收養。當時傢中有六本書,其中《亞瑟王之死》激發瞭溫特森對書本和寫作的渴望。
1978年,溫特森與一個女孩相愛,離傢齣走。她在 殯儀館、精神病院等地留宿打工,但仍以全A的成績考進牛津大學英語係。
1985年,處女作《橘子不是唯一的水果》齣版,榮獲惠特布萊德首作奬。由她親自改編的同名BBC劇集也大獲好評,獲得各項國際大奬。
代錶作品有:《激情》、《給櫻桃以性彆》、《寫在身體上》、《藝術與謊言》、《蘋果筆記本》、《守望燈塔》等。
2006年,溫特森以其傑齣的文學成就被授予英帝國勛章(OBE)。
譯者 周嘉寜 作傢。著有長篇《陶城裏的武士四四》、《夏天在倒塌》、《往南方歲月去》、《天空晴朗晴朗》,短篇小說集《杜撰記》等。《寫在身體上》是她翻譯的第一部小說。現任《鯉》書係文字總監
相比於珍奈特·溫特森更具思辨力度的小說《守望燈塔》,國內讀者似乎對《橘子不是唯一的水果》、《寫在身體上》更感興趣一點。這大概與小說中所寫的同性戀愛情題材有關,也和文藝青年們非重即輕的閱讀口味有關。 溫特森是一個特立獨行的女人,根據材料顯示,她本人的生活相當...
評分我一直在想,溫特森的這本書,應該用一種什麼感覺來形容。熨帖。我覺得就是這樣,包括bololo的譯筆。我跑迴立早的推薦貼裏去看,纔想起來用瞭跟她一樣的形容詞。不用翻書皮上的名字,不用從她字裏行間猜測主人公的性彆,我也能知道,隻有女人纔能寫齣愛一個人時這種百轉韆迴的...
評分“我不寫小說,小說這種形式已經完結。”珍妮特•溫特森如是說。在彆的地方,溫特森說過類似的話。比如,“我先前朦朧知道的事情,那就是情節對我而言沒有意義。”比如,“我是一個不使用情節作為推動力或基礎的作傢。”等等。 她對自己的創作有著清醒的認識,盡管在我看來,...
評分你有一條袒胸露背的裙子,凸顯齣你的乳房。我想乳溝總是適當的焦點,而我想做的卻是用食指和拇指捏緊你鎖骨間的門閂,推進去,攤開我的手掌,直到掐住你的喉嚨。你問我是否想要掐死你。不,我想要貼閤你,不僅在顯而易見的地方,還在那許許多多的凹陷之地。 我骨頭中的骨頭,...
評分我不知道欲望也可以書寫得如此優美。 要不是周嘉寜我也不會買這本書,幸運的是,書裏的每一個字句都值得細細把玩,當然,作者和譯者都有功勞。 看題目就知道,這是一本描寫情欲的書。愛與性本是一體,不可能分開。假若有高齣肉體的愛,也必定會在低處找到欲望的支撐。即使是精...
maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
评分maybe I would read it a second time some day with my dic. to fully enjoy its wording
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有