《論中國翻譯教材建設之理論重構》從跨學科角度齣發,主要用定性的途徑,通過宏觀與微觀、曆時與共時相結閤的方法,包括查閱文獻資料、發放翻譯教材編寫調查問捲、考察市場和學生需求、個案訪談和課堂觀察等手段,運用比較法、歸納法和推理法對所取得的信息材料進行論證和總結,從多重角度來論考察1980年到2008年期間我國英語專業本科生翻譯教材的建設問題,對良好的傳統與行之有效的翻譯原則加以繼承性發展,將翻譯理論與研究和相關教學理論、心理學理論、交際學理論、可讀性理論以及營銷學理論結閤起來,以便建立具有中國特色的、係統性翻譯教材建設理論。所以,本研究可以被視為翻譯研究的一種補充或延伸,也是對相關跨學科理論的豐富和發展。同時也希望對挑選翻譯教材、翻譯實踐和翻譯教學等方麵有所裨益。引言部分主要闡明本研究的重要性和必要性,界定一些重要的概念,介紹研究方法和全書的主要內容架構。
在簡要地迴顧瞭中外翻譯教材研究之後,《論中國翻譯教材建設之理論重構》第一章對翻譯教材建設進行重新定位,首次提齣翻譯教材建設應納入霍爾姆斯的應用性翻譯研究範圍,從而確立其重要性和很強的實踐性,進一步推動我國應用性翻譯理論的發展。
發表於2024-12-01
論中國翻譯教材建設之理論重構 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 紙版書 4
論中國翻譯教材建設之理論重構 2024 pdf epub mobi 電子書 下載