民國三十二年三月十五日發行,錢稻孫 譯注,周作人 序。
http://pm.kongfz.com/auction/detail.php?tb=his&itemId=1990590
這本書如果不再版,估計很難看到瞭。看過孔網書商的部分照片,本書原名《日本愛國百人一首》,仿《小倉百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文學“無永久性,又易雷同,故似欠真實”,的是確論。錢稻孫以中國的四、五、七言譯和歌的三十一音(五七五七七),影響瞭後來的和歌歸化譯法。錢氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其實隻一句話。在我一句不成章,不得不充而長之。坐是頗有範及言外之病,雖力慎而仍不免也。和歌正譯,法當何取,是則有待於高明之教。”這絕對不是客氣話。
评分這本書如果不再版,估計很難看到瞭。看過孔網書商的部分照片,本書原名《日本愛國百人一首》,仿《小倉百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文學“無永久性,又易雷同,故似欠真實”,的是確論。錢稻孫以中國的四、五、七言譯和歌的三十一音(五七五七七),影響瞭後來的和歌歸化譯法。錢氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其實隻一句話。在我一句不成章,不得不充而長之。坐是頗有範及言外之病,雖力慎而仍不免也。和歌正譯,法當何取,是則有待於高明之教。”這絕對不是客氣話。
评分這本書如果不再版,估計很難看到瞭。看過孔網書商的部分照片,本書原名《日本愛國百人一首》,仿《小倉百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文學“無永久性,又易雷同,故似欠真實”,的是確論。錢稻孫以中國的四、五、七言譯和歌的三十一音(五七五七七),影響瞭後來的和歌歸化譯法。錢氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其實隻一句話。在我一句不成章,不得不充而長之。坐是頗有範及言外之病,雖力慎而仍不免也。和歌正譯,法當何取,是則有待於高明之教。”這絕對不是客氣話。
评分這本書如果不再版,估計很難看到瞭。看過孔網書商的部分照片,本書原名《日本愛國百人一首》,仿《小倉百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文學“無永久性,又易雷同,故似欠真實”,的是確論。錢稻孫以中國的四、五、七言譯和歌的三十一音(五七五七七),影響瞭後來的和歌歸化譯法。錢氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其實隻一句話。在我一句不成章,不得不充而長之。坐是頗有範及言外之病,雖力慎而仍不免也。和歌正譯,法當何取,是則有待於高明之教。”這絕對不是客氣話。
评分這本書如果不再版,估計很難看到瞭。看過孔網書商的部分照片,本書原名《日本愛國百人一首》,仿《小倉百人一首》之格;前有周作人的序,言政治文學“無永久性,又易雷同,故似欠真實”,的是確論。錢稻孫以中國的四、五、七言譯和歌的三十一音(五七五七七),影響瞭後來的和歌歸化譯法。錢氏也在跋中也有反思:“惟三十一音之歌,其實隻一句話。在我一句不成章,不得不充而長之。坐是頗有範及言外之病,雖力慎而仍不免也。和歌正譯,法當何取,是則有待於高明之教。”這絕對不是客氣話。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有