现代英语口译

现代英语口译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:261
译者:
出版时间:2008-12
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787502946623
丛书系列:
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译技巧
  • 现代英语
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 实用英语
  • 商务英语
  • 英语技能
  • 同声传译
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《现代英语口译》由十个话题所组成的单元构成:社会发展、科学技术、国计民生、环境保护、财政与经济改革、文化与旅游、饮食服务、商务贸易、国际关系与外交政策、军事与法制;每一单元包括口译理论的研究、口译技巧的介绍、口译训练、口译考试实训四个部分;所有材料都有英语国家专家的真实而标准的录音,便于学生训练与模仿。 《现代英语口译(附盘)》最突出的特点是螺旋式结构教材编写模式贯穿每个章节,即对某一个概念的讲解从形象到抽象,从简单到复杂,从个别现象的描述到对一类现象的一般描述,随着学生认识的发展,加深对概念的阐述;其次,按“简单一复杂”这一维度组成一个“层级”系统,该“层级”中较高层的学习必须以较低层次的学习为基础,这样既兼顾高低层次学生的学习需要又能激发他们的学习热情;另外,《现代英语口译(附盘)》在吸收前人研究经验的基础上,不仅选用与时俱进的口译实战材料,而且对口译理论、口译技巧更是进行了系统的阐述。

《现代英语口译》 内容简介 《现代英语口译》是一本旨在全面提升译员在实际操作中所需各项技能的专业指南。本书跳脱了传统理论的束缚,将重心放在了 contemporary 语境下的英语口译实践,力求为读者提供一套系统、实用且紧跟时代步伐的训练方法。 本书内容涵盖了现代英语口译的方方面面,从最基础的听辨能力训练,到复杂的跨文化交际策略,无一不被深入剖析。我们将从语言本身出发,着重考察当代英语在不同语境下的细微差别,包括但不限于: 词汇与表达的动态演变: 探讨当下英语词汇的创新、流行语的形成与运用,以及网络语言、科技新词对口译工作的影响。我们会分析不同领域的专业术语,并通过大量的实例,帮助译员掌握其准确的翻译方法。 语法的灵活运用与语篇的连贯: 关注英语在口语中的非正式用法,以及如何通过恰当的语篇连接词和句式结构,保证译文的流畅与自然。本书将深入讲解如何处理长句、复合句,以及在信息密度高的情况下,如何保持译文的清晰度。 语音、语调与非语言信息的解读: 口译不仅仅是词语的转换,更是声音的传递。本书将引导读者深入理解英语的语音系统,包括连读、弱读、语流等语音现象,并教授如何通过模仿和调整语调,准确传达说话者的情感和意图。同时,我们将分析非语言信号(如肢体语言、眼神交流)在跨文化沟通中的作用,并探讨译员在何种程度上需要捕捉和传达这些信息。 在掌握了语言基础之后,本书将深入探讨口译的核心技巧: 速记与笔记方法: 提供多种经过实践检验的速记符号系统和笔记技巧,教授译员如何在极短的时间内捕捉关键信息,并能快速回忆、组织,从而确保信息的完整性与准确性。本书会通过大量的练习,帮助读者熟练掌握不同场景下的速记要领。 短时记忆与信息重组: 口译员需要具备强大的短期记忆能力,并在接收信息的同时进行加工和重组。本书将介绍训练短期记忆的方法,并讲解如何在大脑中对接收到的信息进行逻辑梳理和结构化,为流畅输出做准备。 同传与交传的策略与演练: 分别针对同声传译和交替传译两种主要口译模式,提供详尽的策略和训练方法。我们会分析两种模式的难点与要点,并设计一系列的模拟练习,涵盖从简单的对话到复杂的演讲,帮助读者循序渐进地掌握两种技能。 听辨与理解的深度训练: 强调听辨的准确性是口译的基础。本书将提供丰富的听力材料,涉及不同口音、语速和话题,训练译员在复杂环境中准确捕捉信息的能力。同时,我们将深入讲解如何通过上下文、背景知识以及听者反馈来加深理解,避免误译。 跨文化交际在现代英语口译中的地位 在日益全球化的今天,口译员的角色早已超越了简单的语言转换者,他们更是跨文化沟通的桥梁。本书将花费大量篇幅探讨: 文化差异对沟通的影响: 深入分析不同文化背景下,在价值观、思维方式、礼仪习俗、幽默感等方面的差异,以及这些差异如何体现在语言表达中,并可能导致误解。 跨文化敏感性与适应性: 引导译员培养敏锐的文化感知能力,学会理解和尊重不同的文化规范。本书将提供策略,帮助译员在跨文化环境中保持灵活和适应性,有效地化解潜在的文化冲突。 特定情境下的跨文化口译: 针对商务谈判、国际会议、外交活动、医疗咨询、法律诉讼等具体场景,分析不同文化背景下的沟通禁忌和注意事项,并提供相应的口译应对策略。 提升口译员专业素养的实践指导 除了核心的语言和技巧训练,《现代英语口译》还将关注译员的整体专业发展: 专业伦理与职业操守: 强调口译员在信息保密、公正客观、专业态度等方面应遵循的职业道德规范。 信息搜集与背景研究: 指导译员如何高效地搜集与翻译主题相关的背景资料,包括行业知识、术语、相关人物和事件等,为准确翻译打下坚实基础。 持续学习与自我提升: 鼓励译员保持终身学习的态度,关注语言和翻译领域的最新发展,不断更新知识储备和技能,适应快速变化的社会需求。 本书通过大量的真实案例分析、实用的练习题和具有挑战性的模拟任务,旨在帮助读者系统地构建和完善现代英语口译的知识体系和实践能力。无论您是初入行的译员,还是希望进一步提升专业水平的资深从业者,《现代英语口译》都将是您不可或缺的得力助手。本书将帮助您在瞬息万变的国际交流环境中,自信、准确、流畅地完成每一项口译任务。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我最近刚从一个长期的、高强度的国际项目里抽身出来,正是急需系统性梳理经验的时候,偶然翻到这本,简直是相见恨晚。它的叙事风格非常贴近一线工作者的感受,没有那种高高在上的学院派腔调,读起来非常接地气。我特别喜欢其中关于“心理韧性与抗压”这一章节的论述,作者用一种近乎“哲学思辨”的方式探讨了口译员在长时间高压下如何维持心流状态,而不是简单地给出一些“深呼吸”之类的陈词滥调。书中描绘的几种压力情境,比如发言人语速突然加快、关键术语突然卡壳,以及听众反应的微妙变化对译员情绪的影响,都写得极其精准,仿佛作者就坐在我的身边陪我经历了那些冷汗直流的时刻。更别提它在不同口译模式(交替传译与同声传译)的切换策略上的指导,那种对“注意力分配的动态优化”的描述,让我对自己过去的一些成功或失败的瞬间有了更清晰的自我诊断能力。这本书的价值在于,它真正理解了口译作为一种“表演艺术”和“高危职业”的双重属性。

评分

这本书实在是让我对英语口译的世界有了全新的认识,虽然我个人的学习背景是偏向笔译的,但这本书的框架构建和思维导图式的讲解,对于理解“信息流”在不同语言间转换的核心机制,起到了极大的启发作用。特别是作者在讲解如何处理复杂语境下的文化负载词时,引入的“情境重构矩阵”分析法,简直是茅塞顿开。我以前总觉得口译就是语速快、词汇量大,但这本书深入剖析了即时反应背后的认知负荷管理和短期记忆的有效利用策略。它不仅仅是教你“说什么”,更重要的是训练你“如何思考”。书中关于听辨(Comprehension)和产出(Production)之间心理延迟的量化分析,非常细致,对我这种习惯于深度思考的人来说,找到了一个科学的自我评估工具。我尤其欣赏作者没有陷入纯理论的泥潭,而是穿插了大量基于真实会议记录的案例分析,这些案例的难度跨度极大,从普通的商务会谈到高精尖的科技论坛都有涉及,使得理论指导真正落地,让人感觉到这不是一本空泛的教科书,而是一本实战指南。

评分

坦白说,我之前买过好几本关于口译技巧的书,大多都停留在“如何做笔记”或者“如何背术语”的初级层面,读完之后感觉提升不大,更像是速成班的资料汇编。但这本《现代英语口译》给我的感觉完全不同,它更像是一部关于“认知科学在语言转换中的应用”的深度研究报告。书里有一部分内容专门讨论了语篇连贯性(Discourse Coherence)在口译中的维护,而不是仅仅关注句子对句子(Sentence-by-Sentence)的翻译。这一点对于提升译文的“可接受度”至关重要,特别是当面对那些逻辑链条非常长的德语或俄语句子结构时,这本书提出的“预测性重构”方法论,有效地避免了信息断裂。我发现自己开始有意识地去听发言者的“意图”和“结构骨架”,而不是被表面的词汇所牵引。这种从“技术执行”到“战略规划”层面的跃升,是这本书最大的贡献,它真正教会了我如何成为一个“信息架构师”,而非单纯的“语言搬运工”。

评分

如果要用一个词来形容阅读这本书的感受,那就是“颠覆”。我曾经对口译工作抱有一种近乎浪漫化的想象,认为只要天赋足够,就能一路披荆斩棘。这本书用一种非常现实且残酷的方式,揭示了优秀口译背后的巨大心智投入和系统训练。我印象最深的是关于“记忆遗留问题”的讨论,作者详细分析了短期记忆在信息传递过程中是如何衰减和扭曲的,并提出了一个“即时校验与修正循环”模型,要求译员在极短的时间内完成自我反馈。这种对“错误预防”的强调,远远超越了传统意义上对“事后纠错”的关注。整本书的写作风格沉稳、严谨,学术味很浓,但所有的论点都有详尽的数据和实验支撑,读起来让人感到非常踏实和信服。它迫使我重新审视自己过去训练方法中的盲区,特别是关于如何在高密度的信息流中保持“认知清晰度”的问题,这本书提供了一套近乎工程学的解决方案,是口译学习者案头必备的案头工具书。

评分

我是一个对外汉语教学出身的老师,偶然接触到英语口译领域,一直苦于找不到一个能够桥接我的中英双语基础和实际口译操作之间的桥梁。这本书的结构设计非常巧妙,它用一种非常西化的、逻辑严密的结构来组织内容,但其核心的“语篇分析”和“信息预判”的理念,与我们东方传统强调的“大局观”思维是不谋而合的。我尤其欣赏书中对于“跨文化交际中的非语言信息处理”这一块的详尽阐述。作者指出,眼神交流、肢体语言甚至会场的灯光布局,都会成为口译员必须实时处理的“元数据”。书中提供的那些案例中,涉及到如何处理因文化差异导致的“沉默”或“过度表达”时的应对策略,对我这个需要进行大量跨文化引导的翻译工作者来说,提供了立竿见影的指导。这不仅仅是一本技术手册,更是一部关于如何成为一个高情商、高感知度的国际交流促进者的指南。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有