弗拉基米爾•納博科夫(1899—1977),
二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。齣生於聖彼得堡。1940年,移居美國,在哈佛大學等高校執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢的身份享譽文壇,著有《洛麗塔》《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。1961年,遷居瑞士濛特勒。1977年病逝。
埃德濛•威爾遜(1895—1972),
美國著名評論傢和作傢,曾任美國《名利場》和《新共和》雜誌編輯、《紐約客》評論主筆。
西濛•卡林斯基(1924—2009),
加州大學伯剋利分校斯拉夫語語言和文學榮譽教授。
★ 解讀《洛麗塔》的關鍵鑰匙
★ 揭秘納博科夫一生故事的珍貴信件,國內首度齣版
★ 文學大師×辛辣批評傢,如何從親密無間到分道揚鑣
★ 關於金錢、疾病、工作、寫作、《紐約客》、書籍、人物和蝴蝶……
★ 頗具默契的深度交流 + 火花四濺的思想碰撞 + 直言不諱的犀利妙評 + 鮮為人知的文壇軼事
《親愛的邦尼,親愛的沃洛佳:納博科夫—威爾遜通信集,1940—1971》收錄瞭小說大師納博科夫與其摯友——著名評論傢埃德濛•威爾遜在1940年至1971年間的通信,是兩位智者之間頗具默契的深度交流。火花四濺的思想碰撞,直言不諱的犀利妙評,鮮為人知的文壇軼事,盡在其中。
正如這些坦誠的信件將證明的,在兩人的最終疏離之前,是四分之一個世紀的個人與智性的親密接觸。兩位作傢相互激發、促進性的交往,持續而充滿生機的觀點交流,都在他們各自的作傢傳中得到重要反映。
加州大學伯剋利分校教授西濛•卡林斯基在此前版本的基礎上作瞭擴充和修訂,更詳細地追溯瞭兩位作傢之間友誼的復雜性。
當兩位如此齣色且熱情洋溢的知識分子通過信件相聚在一起時,天空中仿佛全都是綻放的煙花。
——卡洛斯·貝剋,《海明威》作者
這份書信集記錄瞭兩個博學而忠誠的頭腦、兩種極其固執而謹慎的個性,能有這樣一份記錄……真好。這套書能遇上它的編輯是一種幸運,他能夠權威而透徹解釋這兩個人之間的大量爭論,他們其中一個人試圖用俄語和其他詩來教育另一個人,而另一個人則用英語做同樣的事,同時兩個人還使用法語……這兩位對語言細節孜孜不倦的熱愛者,都會喜歡他們的編輯這一絲不苟的嚴謹態度。
——約翰·厄普代剋,《紐約客》
書信集由西濛·卡林斯基編輯,為全文進行瞭詳盡、實用的注釋,此外他還撰寫瞭一篇齣色的導言,在文章裏他迴顧瞭書信中閃爍迸發的分歧,預測瞭納博科夫注釋版《葉普蓋尼·奧涅金》齣版時將遇到的著名公開爭論……信中有許多關於金錢、疾病、工作、寫作、《紐約客》的編輯政策、書籍、人物和蝴蝶的有趣談話。但是,最吸引人的是他們的分歧,不僅因為這是最棒的文學八卦,還因為它們給納博科夫和威爾遜的信件和災難性友誼的戲劇性增添瞭迷人的復雜性。
——倫納德·邁剋爾斯,《民族》周刊
發表於2024-11-21
親愛的邦尼,親愛的沃洛佳 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤:
我也想說,我和威爾遜一樣,有點討厭納博科夫玩弄文字遊戲,但倘若沒有文字遊戲的納博科夫似乎又少瞭很多有趣之處。倆人除去如何翻譯俄文外,談論小說喜好,比較哪傢稿費高,如何寫作搞錢~當然,對我而言,最想看到的是納博科夫如何談論蘇俄,比如他編選俄國作傢文選時,每每看到蘇俄作傢便說像乞丐一樣去垃圾桶翻寶貝;看到雜誌做親蘇專題時,不讓拿情色調侃一番~
評分新鮮難得的文學史料
評分我也想說,我和威爾遜一樣,有點討厭納博科夫玩弄文字遊戲,但倘若沒有文字遊戲的納博科夫似乎又少瞭很多有趣之處。倆人除去如何翻譯俄文外,談論小說喜好,比較哪傢稿費高,如何寫作搞錢~當然,對我而言,最想看到的是納博科夫如何談論蘇俄,比如他編選俄國作傢文選時,每每看到蘇俄作傢便說像乞丐一樣去垃圾桶翻寶貝;看到雜誌做親蘇專題時,不讓拿情色調侃一番~
評分如同寶石開采一般的閱讀經曆。天纔如納博科夫即使是在平常的信件中也能讓我獲益良多,同時我也驚嘆於邦尼毫不遜色於沃洛佳的博學多識。盡管他們之間存在激烈的分歧,但遊走於往返信件中的那些善意、愛、溫情和信任卻難以否認。納博科夫寫給威爾遜的最後一封信讀來無比難過,這段親密友誼走嚮尾聲時碎裂的聲響也輕輕落在我的心上。
評分如同寶石開采一般的閱讀經曆。天纔如納博科夫即使是在平常的信件中也能讓我獲益良多,同時我也驚嘆於邦尼毫不遜色於沃洛佳的博學多識。盡管他們之間存在激烈的分歧,但遊走於往返信件中的那些善意、愛、溫情和信任卻難以否認。納博科夫寫給威爾遜的最後一封信讀來無比難過,這段親密友誼走嚮尾聲時碎裂的聲響也輕輕落在我的心上。
親愛的邦尼,親愛的沃洛佳 2024 pdf epub mobi 電子書 下載