威廉·莎士比亚于1564年4月26日在埃文河畔的英格兰小镇斯特拉特福受洗,是富商约翰·莎士比亚和他的妻子玛丽·阿登的第三个孩子。据推测,少年时期的莎士比亚就读过斯特拉特福文法学校,并在那里学习了英语、希腊语和拉丁语。但历史学家不能确定莎士比亚具体的出生日期。
1582年,莎士比亚与安妮·哈撤韦结婚。这对夫妇在1583年有了女儿苏珊娜,两年后又有7双胞胎哈姆尼特和朱迪思。在1585年到1592年期间,莎士比亚住在伦敦。在那里,他先是当了一名演员,后来成为了剧作家。他的剧团即国王剧团,经常在环球剧场表演,莎士比亚是该剧场的股东之一。
莎士比亚一生共写了37部戏剧、一些诗歌和大量的十四行诗。1611年,他离开剧场喧嚣的生活,归隐于斯特拉特福镇,住在镇上的第二大房子里,成为了一名乡绅。这之后,莎士比亚度过了5年平静的生活于1616年4月23日去世,葬于斯特拉特福的三一教堂。从他的时代到现在,莎士比亚一直被认为是英语世界最伟大的作家之一。
一些人向我赞赏先父施咸荣的译作,称他是一位翻译家。但他们未必知道,父亲却多次称自己只是一名老编辑,因为他将近二十余年的生涯都是在做英美文学译作的编辑工作。他临病逝前半个月,曾与我追忆往事,进行了一次长谈。这回长谈有三分之一工夫,是跟我谈那部《莎士比亚全集》...
评分以前读的是朱生豪版莎士比亚。最近读Hamlet,用了梁实秋的译本做参考。据说翻译界更推崇梁译。搜索莎士比亚,豆瓣上满屏的朱译本,连这套梁版莎士比亚全集下面的评论都是”向朱生豪致敬“——当然这得怪豆瓣的评论系统。为梁氏可惜,看到这篇文章,对梁先生的崇敬之情油然而生...
评分上海译文出版社的朋友告诉我,诗体《莎士比亚全集》很快就要印行,这是第一套全诗体汉译莎翁全集。这让我想到主译者方平先生,已经不在五年多了。当时看到他去世的消息,猛然想起十多年前老人曾邀我去他的小花园坐坐,而我竟然没有前去拜访,懊悔不已。人在年轻的时候,不知道...
评分我们辛苦找来向他致敬的语词,他都用过。我们寻找新的赞语,找到的却是他的回声···我们在情感的每个角落都能碰到他的声音。甚至连我们的哭笑都只有部分属于我们自己;我们总能在他留下哭笑的地方哭笑,它们已经打上了他的印记。 ——乔治·斯坦纳 莎士比亚在西方的分量,就...
评分在连英国学生都不怎么读莎翁的年代,中国仍有不少文学青年喜欢他,已经十分值得骄傲了.我不是文学青年,不过也曾略读一二. 最大的感觉是翻译得不好.虽说已有许多版本,不乏大师名家手笔,却依旧令人难以叫绝.像莎士比亚这样的文才风姿,大概还是需要读原著比较合适吧.只怪自己...
关于注释和辅助材料的编排,这本书展现出了一种近乎偏执的细致入微。我过去阅读莎翁作品时,常常被那些生僻的古词、复杂的典故或晦涩的讽刺所困扰,不得不频繁地停下来查阅外部资料,极大地破坏了阅读的流畅性。然而,在这本书中,几乎每一个需要解释的关键点,无论多么微小,都在页脚或页侧得到了精准而及时的注释。这些注释并非简单的词义替换,它们往往会追溯词源,解释当时的文化语境,甚至引用其他同时代作家的用法作为佐证。更令人惊喜的是,对于那些关键的舞台指示或历史事件的背景补充,它们被设计得如同一个微型的知识点切片,既不会干扰主体文本的阅读,又能在需要时提供坚实的支撑。这种教科书级别的完备性,使得阅读体验变得异常顺畅和充实,仿佛身边随时站着一位学识渊博的私人导师,随时为你解惑答疑,真正做到了让读者可以心无旁骛地沉浸在莎翁的语言艺术之中。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉的盛宴,从封面那复古而又不失典雅的字体选择,到内页纸张的细腻触感,都透露出一种对莎士比亚这位文学巨匠应有的敬意。我尤其喜欢它在排版上的考量,清晰的行距和适中的字号,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到丝毫的疲惫。他们似乎深谙阅读体验的重要性,每一个细节,比如那些精心雕琢的章节分隔符,都像是对传统印刷工艺的现代致敬。当我第一次翻开它时,那种厚重感和油墨的清香,立刻将我从日常的喧嚣中抽离出来,仿佛穿越回了那个伊丽莎白时代的剧场。装帧的材质选择也十分讲究,那种略带纹理的布面,握在手中有一种踏实且珍贵的感觉,让人忍不住想要把它放在书架最显眼的位置,随时可以取阅,细细品味。这绝不是一本可以随意对待的工具书,而是一件值得收藏的艺术品,每一次的翻阅都像是一次仪式,彰显了对文本的尊重与热爱。
评分语言的呈现方式,是这本书最让我感到震撼的地方。它没有采用那种过于陈旧的、僵硬的现代译文,而是找到了一种近乎完美的平衡点——既保持了莎士比亚原著那种恢弘磅礴的诗意和节奏感,又确保了现代读者能够毫不费力地理解其核心意蕴。文本的韵律感被精心地保留了下来,那些经典的五步抑扬格,在朗读时依然能够感受到它强劲的起伏和音乐性,这对于理解莎翁剧作的表演潜力至关重要。同时,它在处理那些极其地方化或特定时代背景的幽默和双关语时,所展现出的智慧也令人称道,没有生硬地进行直译,而是巧妙地用现代英语中功能对等的表达来重塑其效果,确保笑点和讽刺的力度不减。这种对“神似”而非“形似”的追求,使得阅读过程充满了发现的乐趣,仿佛每读一句,都能听到那个时代的雄辩之声在耳边回响,语言本身就是一场盛大的戏剧表演。
评分从实用性的角度来看,这本书的索引和附录设计简直是学术研究的典范。它提供的工具远不止是内容检索那么简单,它构建了一个完整的知识网络。我发现,它不仅仅是按照剧目或人物来组织材料,还设立了主题性的索引,比如“权力与腐败”、“女性的社会角色”、“自然与超自然元素的交织”等等,这极大地拓宽了我对剧作群像进行跨文本比较分析的可能性。附录部分收录了大量与文本相关的珍贵资料,比如不同时期舞台设计的草图、重要的评论摘录,甚至是关于特定词汇在不同历史时期的用法演变图表。这使得这本书从一本单纯的阅读材料,升级成了一套可以支撑深度研究的资料库。即便是最挑剔的学者,也会对这种详尽的数据支持和结构化的组织方式表示赞赏,它有效地弥合了纯粹的文学鉴赏与严谨的学术探究之间的鸿沟,实用价值极高。
评分这本书的导读部分,可谓是下了血本,其内容的深度和广度远远超出了我对于“引言”的预期。它没有采用那种枯燥的、教科书式的历史背景罗列,而是以一种非常引人入胜的叙事口吻,将莎士比亚所处的时代脉络、社会思潮,乃至他个人复杂的人生轨迹,描绘得淋漓尽致。作者对于文本的解读视角极为新颖,不仅涵盖了传统的文学批评,还巧妙地融入了社会学和心理学的分析框架,使得那些耳熟能详的剧作焕发出了全新的生命力。我特别欣赏其中对于不同版本和手稿差异的细致比对,那份严谨的学术态度,让人对所阅读的内容深信不疑。读完导读,我感觉自己不再是那个仅停留在“哈姆雷特要复仇”的层面上的读者,而是获得了一把深入文本肌理的钥匙,能够更敏锐地捕捉到文字背后微妙的情感张力和时代潜流。这份导读本身,就是一本精彩的文学随笔,让人在进入正文之前,就已获得一次丰盛的精神洗礼。
评分皇家版.有本米黄色的还是米灰色的只看了几页,感觉比这个好.下次看看后面的
评分壮哉我大RSC
评分皇家版.有本米黄色的还是米灰色的只看了几页,感觉比这个好.下次看看后面的
评分皇家版.有本米黄色的还是米灰色的只看了几页,感觉比这个好.下次看看后面的
评分纸
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有