弗拉基米爾·納博科夫(1899-1977)是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。作為移民作傢,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。
一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。一九四〇年,納博科夫移居美國,在威爾斯理、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》、《洛麗塔》、《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日在洛桑病逝。
New York Review of Books, 11/03/1966
"In places memory speaks at too great length, but more often with an hallucinatory and almost suffocating density of minute detail before which one's own memories of Nabokov's snobbery or peevishness, though only a page or two earlier, fade almost to nothing.When he is writing about someone or something he loves, he is irresistable; when he is writing of someone or something he despises, he can even manage to enlist one's sympathies, if only momentarily, for the object of his contempt." -- D. J. Enright
發表於2025-02-07
Speak, Memory 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
說吧,記憶 “下雨時我們為何感到如此快樂?” ──1918年塔瑪拉緻納博科夫 在一顆莢果裏,世界的速度 讓我吃驚……王子的船已經駛進記憶中的霧港, 他在搖晃中睡著瞭,當他醒來: 我發現我躺在剋裏米亞濕潤的大森林中。 一滴昨夜冰冷的雨水落在我的...
評分此處貼第一章前三段的英文和中文譯文: THE cradle rocks above an abyss, and common sense tells us that our existence is but a brief crack of light between two eternities of darkness. Although the two are identical twins, man, as a rule, views the prenatal aby...
評分我讀過的自傳中最獨特和優美的。它說的是時間。他相信,他用這本書殺死瞭時間。 用最濃縮的語言,選擇最濃縮的場景,追憶最濃縮的生命。 然後慢慢地,由某個讀者在幾十年後的某個午後,把它們輕輕泡開。 翻譯隻算勉強及格。越往後越不知所雲瞭。希望譯文能齣個好點的版本。
評分假設,你到瞭人生旅途的終點,在那傳說裏電光火石的一瞬,漫長的一生以高度濃縮的方式鋪展在你的眼前,一分鍾就是百年。在那樣的時刻,我想我們終將明白,蛻去物質的空殼,人所擁有的,唯有迴憶而已。它們像焰火,雖然注定要歸於寂滅,但是在意識的夜景上,它噴薄而齣的那一刻...
評分按說如果寫傳統意義上的迴憶錄,納博科夫的人生是五彩繽紛的,其人生甚至可以算是傳奇,齣身俄羅斯貴族之傢,十月革命時逃齣國,然後以英語寫作,移居美國,以文學得享大名。這裏有多少值得一寫的東西。 不過話說迴來,如果寫這些東西的話就和八卦並無二緻。於是就有瞭...
圖書標籤: 自傳
Speak, Memory 2025 pdf epub mobi 電子書 下載