Bakkhai (Greek Tragedy in New Translations)

Bakkhai (Greek Tragedy in New Translations) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Oxford University Press, USA
作者:Euripides
出品人:
页数:160
译者:
出版时间:2001-02-22
价格:USD 34.99
装帧:Paperback
isbn号码:9780195125986
丛书系列:Greek Tragedy in New Translations
图书标签:
  • 古希腊
  • 戏剧
  • 神话
  • 欧里庇得斯
  • 文学
  • 戲劇
  • 悲劇
  • Greek Tragedy
  • Euripides
  • Drama
  • Mythology
  • Ancient Greece
  • Theater
  • Bacchants
  • Dionysus
  • Translation
  • Classics
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Euripides' "Bakkhai" is the staple of the canon of Greek tragedy, as its structure and thematics offer exemplary models of the classic tragic elements. The plot of "Bakkhai" centres around the actions of Pentheus, King of Thebes, who refused to recognize the god Dionysus or permit Thebans to worship him. In revenge, Dionysus drove Pentheus mad, made him cross-dress as a maenad, sent him to worship the god he had spurned, and made his mother, Agave, mistake him for a wild beast and rip him to shreds.

《失落的挽歌:伊利亚特卷五与阿伽门农的最后时刻》 导言:史诗的阴影与悲剧的序曲 这部汇集了三部独立但主题紧密关联的古希腊悲剧文本的选集,旨在探讨荷马史诗《伊利亚特》未曾详述却又深刻影响了整个希腊悲剧传统的核心冲突:特洛伊战争中那些被时间尘封的英雄行为、阿伽门农的权力困境,以及在英雄主义的黄昏下,个人命运与神祇意志的残酷交织。我们聚焦于“史诗之外的余烬”,即那些在宏大叙事中被匆匆带过,却为后世悲剧奠定基调的关键瞬间。 第一部分:特洛伊的黎明——狄俄墨得斯与“神祇的狂怒” 本卷收录的剧本《狄俄墨得斯的荣耀与陨落》(The Glory and Downfall of Diomedes)并非传统意义上的完整剧作,而是一系列根据残存的挽歌、铭文以及斯巴达历史学家帕萨尼亚斯的记述碎片重构的片段。它将读者的目光引向了阿开亚联军中最具侵略性、最受雅典娜青睐的英雄——特律得斯的儿子狄俄墨得斯。 该剧本聚焦于特洛伊战争的第九年,而非广为人知的第十一年。在阿喀琉斯退出战斗后,联军士气低落,而狄俄墨得斯却迎来了他个人英雄主义的巅峰时刻。剧本细致描绘了他在雅典娜神力的短暂庇佑下,如何突破特洛伊防线,深入敌阵,并与阿瑞斯本人进行了一场惊心动魄的搏斗。 场景一:神祇的许可与凡人的傲慢 剧本以黎明时分,狄俄墨得斯在帐篷中向战友展示他新铸的盾牌开始。他并非单纯的勇士,更是一位对命运有着深刻理解,却又因战功而渐生骄矜之气的复杂人物。他向奥德修斯低语:“宙斯许诺了胜利,但胜利的代价,是雅典娜亲手拂去我的光芒。”此处的对白揭示了早期希腊文学中,英雄对神祇恩赐的警惕性——神恩转瞬即逝,而人性的局限永存。 场景二:阿瑞斯的血祭 全剧的高潮在于狄俄墨得斯与战神阿瑞斯的直接冲突。与荷马笔下阿瑞斯被阿喀琉斯轻易击败的叙述不同,本剧将重点放在了这场战斗的精神层面。狄俄墨得斯在雅典娜的引导下,并非依靠蛮力,而是利用了阿瑞斯因过度沉溺于杀戮而产生的防御疏漏。然而,当他成功刺伤战神后,阿瑞斯的哀嚎并非单纯的痛苦,而是一种宇宙性的不协调感——凡人僭越了秩序。剧本结尾,狄俄墨得斯的伤口虽愈合,但他的眼睛却留下了永恒的阴影,预示着他接下来的精神流放和最终的失踪。这部剧深入探讨了“过度荣耀”(Hubris)如何在个体身上留下不可磨灭的印记。 第二部分:克吕泰涅斯特拉的审判——权力的饥渴与女人的觉醒 第二部剧作《祭坛上的牺牲:米凯奈的王后》(Sacrifice on the Altar: The Queen of Mycenae)将时间线拉回特洛伊陷落之后,聚焦于阿伽门农返乡及其悲剧性的命运。然而,它并非简单复述埃斯库罗斯的《奥瑞斯提亚》,而是通过一个虚构的“顾问团”视角,探讨克吕泰涅斯特拉在伊菲革涅亚牺牲事件后,其内心动机的演变。 本剧着重描绘了克吕泰涅斯特拉在阿伽门农离开的十年间,如何从一个哀伤的妻子,转变为一个深思熟虑的政治操纵者。她并非完全受复仇的驱使,而是对一个以男性名义建立起来的、以牺牲女性为代价的政治体制,产生了深刻的哲学反思。 核心冲突:法律与情感的悖论 剧本的核心场景是一场法庭式的辩论,而非传统的家庭冲突。克吕泰涅斯特拉面对着她的兄弟喀斯托耳和波吕克斯的幽灵(象征着传统的荣誉观),她为自己的行为辩护。她的论点是:阿伽门农的“神圣命令”——为了风向而献祭女儿——是建立在对女性价值的彻底抹杀之上的。 “我的刀刃,并非献给复仇女神,而是献给那些沉默的祭坛。我以一个人的生命,对抗整个由献祭建立起来的法律。” 剧本通过她有力的独白,展现了权力中心女性对父权逻辑的颠覆。此处的克吕泰涅斯特拉更像是一位早期女权思想的先驱,她的行动是针对一个不公义体系的反击,而非仅仅是情感失控。 第三部分:奥瑞斯忒斯的迟疑——责任的重负与灵魂的碎片 最终部分,剧本《阿耳忒弥斯的呼唤》(The Call of Artemis)聚焦于奥瑞斯忒斯,但他不再是一个单纯的复仇者,而是一个背负着双重道德困境的年轻人。他不仅要为父报仇,更要面对弑母行为在城邦法律体系中引发的“污染”(miasma)问题。 本剧通过梦境和幻象,将奥瑞斯忒斯的内心世界具象化。他被厄里倪厄斯(复仇女神)追逐的景象,被描绘成一种极度心理化的折磨。他看到的不只是复仇女神的狰狞面孔,而是他自己——如果他杀了母亲,他便继承了父亲的罪孽;如果不杀,他便违背了宙斯赋予的“恢复家族秩序”的使命。 结尾的哲学拷问 剧本没有提供一个明确的裁决或终结。它以奥瑞斯忒斯在德尔斐神庙前徘徊的场景结束。他向阿波罗祈求指引,但得到的回复是模糊的预言:“秩序的重建,必以另一场牺牲为代价。” 这种开放式的结局,旨在挑战读者对“正义”的简单理解。它暗示了在英雄时代之后,人类社会不再能依赖于简单、暴力的因果报应链条,而必须进入一个复杂、充满灰色地带的伦理领域。 总结:未曾被歌颂的悲剧 本选集通过对这些被历史边缘化的叙事碎片进行重建和深入挖掘,试图揭示希腊悲剧文本中更为深沉、更少被关注的主题:英雄主义的腐蚀性、女性在父权结构下的沉默反抗,以及复仇逻辑循环的内在悖论。它邀请读者以一种批判性的、去神化的眼光,重新审视那些构成希腊文明基石的英雄故事。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的译本,特别是“Bakkhai”的这一部分,简直是一次令人心潮澎湃的阅读体验。在翻开书页之前,我一直对古希腊悲剧抱有一种遥远而略带敬畏的距离感,总觉得它们是历史的尘埃,是学院派的专属。然而,这本书打破了我所有的预设。译者们显然投入了巨大的心血,去捕捉和重塑埃斯库罗斯(或其他希腊悲剧作家,此处暂且笼统提及)那种原始的、震撼人心的戏剧张力。他们没有简单地将古希腊语直译成现代汉语,而是以一种近乎“重写”的方式,让这些几千年前的故事重新焕发出生机。 我尤其欣赏译文在语言上的选择。它既保留了古希腊悲剧应有的庄重和史诗感,又避免了生涩难懂的古奥词汇,使得我这样的普通读者也能毫不费力地沉浸其中。那些充满力量的台词,如同古老的回声,在我的脑海中久久回荡。每一个角色的独白,每一场激烈的对话,都仿佛拥有了生命,让我能够清晰地感受到他们的恐惧、愤怒、悲伤和狂喜。译者们成功地在忠实原文和易读性之间找到了一个近乎完美的平衡点。 在阅读“Bakkhai”时,我更是被其所描绘的原始而野性的力量所深深吸引。故事中的人物,尤其是那些被酒神狄俄尼索斯(在此假定“Bakkhai”指代与酒神相关的作品)的狂热所裹挟的人们,他们所展现出的那种近乎失控的激情,以及随之而来的毁灭性的后果,令人既着迷又感到一丝寒意。译文非常精准地传达了这种复杂的情感,让我既能理解他们的疯狂,又能审视这种疯狂的根源。 这本书不仅仅是文字的集合,它更像是一扇窗户,让我得以窥见古希腊社会、宗教和人性的深处。译者们在翻译过程中,可能也融入了对这些背景的深刻理解,使得文本中的许多隐喻和象征意义得以更清晰地呈现。读完之后,我感觉自己仿佛亲身经历了一场盛大的、同时又充满悲剧色彩的仪式,那些古老的神话和传说,不再是冰冷的文字,而是鲜活的存在。 我必须说,这本书的编排和注释也是极具价值的。虽然我在此评价中侧重于对“Bakkhai”文本本身的感受,但优秀的译本往往伴随着详尽的背景介绍和深刻的解读。这些附加内容,对于我更好地理解作品的文化语境、作者的意图以及其在西方文学史上的地位,起到了至关重要的作用。它们就像是引导者,帮助我 navigated 那些可能存在的文化和语言障碍。 每一次重读,我都能从中发现新的东西。这种“常读常新”的特质,是优秀文学作品的标志,而这本书无疑达到了这个标准。我常常会在阅读过程中停下来,回味某一句台词,或者思考某个情节的设计。译者们对原文的理解深度,以及他们如何将其转化为流畅自然的现代语言,都让我感到由衷的钦佩。 这本书让我重新认识了悲剧的力量。它并非只是单纯的宣泄或消极的抱怨,而是一种对人类境况的深刻反思,一种对命运、神祇和个体选择之间复杂关系的探索。译文的每一个字句,都充满了张力,仿佛在不断地拷问着读者的内心。 对于任何对西方古典文学、戏剧或者仅仅是对深刻人性探索感兴趣的读者来说,这本书都绝对值得拥有。它不仅仅是一本“书”,更像是一次旅行,一次穿越时空的对话。你会被它所吸引,被它所震撼,最终,也会被它所改变。 我在阅读过程中,能够清晰地感受到译者们在处理那些充满力量和原始情感的段落时所付出的努力。他们没有回避那些极端的、有时甚至是令人不安的情感,而是将其原汁原味地呈现出来,让读者能够深刻地体会到故事中的人物是如何在命运的洪流中挣扎。 总而言之,这本书带给我的阅读体验是多层面的,既有智识上的启迪,也有情感上的冲击。我非常期待能够阅读这本书的其他译本,以便进行更深入的比较和学习。但就“Bakkhai”这一部分的翻译而言,它已经成功地在我心中树立了一个很高的标杆。

评分

这是一次令人难以置信的阅读体验。在我接触这本书的《Bakkhai》之前,我对古希腊悲剧的认知,大多停留在课本的片段和学院派的解读中,总觉得它们与我的生活有着难以逾越的距离。然而,这个译本,如同一个意外的访客,带着古老而又充满活力的气息,闯入了我的世界,并且彻底改变了我对悲剧的理解。 译者们所运用的语言,简直是这本书的灵魂。他们没有选择一种生硬、脱离时代的翻译腔,而是以一种极其自然、却又极具力量的现代汉语,将埃斯库罗斯(或其他作者)的文字,重新注入了生命。那些台词,读起来既有古希腊悲剧应有的庄重和史诗感,又充满了直击人心的冲击力,让我仿佛亲眼目睹了那些古老的戏剧场景。 故事中对于“狂热”与“理性”的描绘,以及当个体被群体情绪所裹挟时所产生的毁灭性后果,让我感到尤为震撼。译文精准地捕捉到了这种极端的情感状态,让我能够深刻地体会到人物内心的挣扎与失控,以及随之而来的悲剧。 我认为,这本书的独特之处,在于它能够让现代读者,以一种全新的视角,去理解和感受古希腊悲剧的深刻内涵。译者们不仅仅是翻译文字,更是在进行一场关于人性、命运和神祇的跨时空对话。 每一次翻阅,都像是在与历史深处的声音进行交流,那些关于人类困境和选择的探讨,至今依然 relevance to us。 我被书中那些充满力量的独白和激烈的戏剧冲突所深深吸引,它们不仅仅是情节的推进,更是对人类复杂情感世界的深刻剖析。 我认为,这本《Bakkhai》的译本,绝对是古希腊悲剧爱好者,以及任何对人类本质、社会结构和哲学思考感兴趣的读者的不二之选。 它让我深刻地认识到,悲剧的力量,不在于展示绝望,而在于揭示人类在困境中的坚韧与选择。 我非常感谢译者团队,他们用非凡的语言功力,让这部古老的作品,再次焕发出璀璨的光芒,并且以一种更加直接、更加震撼的方式,触动着我们每一个人的内心。

评分

当我第一次拿起这本书,我心中其实是带着一丝忐忑的。毕竟,古希腊悲剧,对于许多人来说,都像是蒙着一层神秘面纱的艺术品,遥远而难以接近。然而,这个《Bakkhai》的译本,却像是一束耀眼的光,瞬间照亮了我对这个世界的认知。它不仅仅是文字的堆砌,更是一次精神的洗礼,一次与古老文明的深度对话。 译者们所展现出的语言魅力,是我在其他翻译作品中鲜少见到的。他们没有用生硬的、脱离时代的词汇来“装点”文本,而是以一种极其自然、流畅,同时又饱含力量的现代汉语,将作品的核心精神,原汁原味地呈现出来。每一句台词,都仿佛经过了精心的雕琢,充满了诗意,又兼具戏剧的张力。 我尤其被故事中那些关于“神性”、“人性”与“命运”的深刻探讨所吸引。当人物们在激烈的冲突中,展现出内心的挣扎和痛苦时,译文的精准描绘,让我能够感同身受,仿佛自己也身处其中,一同经历着他们的喜怒哀乐。 这本书让我开始重新思考,在现代社会,我们所追求的“理性”和“秩序”,是否真的能够完全压制住我们内心深处那些原始的、本能的冲动?《Bakkhai》的故事,以一种极其震撼的方式,向我们揭示了这种平衡的脆弱性,以及失控的代价。 我认为,这本书的价值,在于它能够超越时空的限制,让古希腊的智慧和情感,在现代读者心中,产生强烈的共鸣。 每一次阅读,都像是在进行一场跨越千年的思想交流,那些关于人生、关于社会、关于超自然力量的探讨,至今依然 relevance to us。 我被书中那些充满力量的独白和激烈的对抗所深深吸引,它们不仅仅是情节的推动,更是对人类复杂情感的深刻揭示。 我认为,这本《Bakkhai》的译本,是古希腊悲剧爱好者以及任何对人性、哲学和文化感兴趣的读者的必读之作。 它让我看到了,悲剧的意义,在于它能够让我们更加深刻地理解人类的处境,并在理解中找到升华的可能。 我衷心感谢译者团队,他们以非凡的才华和深厚的学养,将这部伟大的作品,以一种如此动人、如此震撼的方式,再次呈现在我们面前,让它在新的时代,依然能够发出璀璨的光芒。

评分

这本《Bakkhai》的翻译版本,其语言的精炼与力度,着实令我叹为观止。我之前读过一些古希腊悲剧的译本,常常会因为过于直译而显得生硬,或是为了追求流畅而失去原文的韵味。然而,这本书的译者们却巧妙地克服了这一难题,他们以一种近乎诗人的笔触,将埃斯库罗斯(或者其他作者,在此暂且以“古希腊悲剧”代指)的文字赋予了全新的生命。 当我沉浸在故事中时,那些人物的对话,哪怕是最简短的几句,都蕴含着千钧之力。译文的节奏感非常棒,时而如疾风骤雨,将人物内心无法抑制的冲动和愤怒推向极致;时而又如细水长流,娓娓道来,展现出人物内心的矛盾与挣扎。这种语言上的动态变化,使得整个故事的戏剧冲突更加鲜明,也让我在阅读过程中,能够清晰地感受到人物情感的起伏。 尤其是在描写那些充满宗教狂热和仪式感的场景时,译者们对词语的选择,以及句子结构的安排,都显得格外考究。他们成功地营造出一种神圣而又令人不安的氛围,让我仿佛置身于那个古老的世界,亲眼目睹那些超越凡俗的事件。这种沉浸感,是很多翻译作品难以企及的。 我发现,译者们在处理那些象征性的语言和复杂的意象时,也展现出了非凡的功力。他们没有简单地进行字面上的解释,而是通过精妙的措辞,将这些深层的含义巧妙地融入到流畅的叙述中,让读者在阅读的过程中,能够自然而然地体会到作品的丰富内涵。 这本书让我深刻体会到,优秀的翻译不仅仅是将一种语言转换为另一种语言,更是对原作精神的理解和再创造。译者们在这方面做得非常出色,他们让古希腊的智慧和情感,在现代的语境下依然能够产生强烈的共鸣。 我认为,这本书的语言魅力,是其最突出的优点之一。它既有古希腊悲剧应有的庄重与威严,又不失现代汉语的活力与表现力。这种独特的风格,让我在阅读过程中,始终保持着高度的专注和投入。 我曾反复阅读书中的一些段落,每次都能从中发现新的体会。译者们对语言的精准把握,以及对作品深度的挖掘,都让我感到由衷的赞赏。 当我合上书本,那些强劲的词句和鲜活的人物形象,依然在我脑海中挥之不去。这充分说明了这本书的艺术价值,以及译者们在其中所付出的巨大努力。 这本书是一次真正的语言盛宴。它让我领略到,古老的文字,在精心的翻译下,依然能够焕发出如此璀璨的光芒。 我相信,这本书能够吸引到更广泛的读者群体,因为它在保持学术严谨性的同时,也具备了极强的可读性和艺术感染力。

评分

从我拿到这本书开始,我就知道这是一次非同寻常的阅读体验。以往我阅读的古希腊悲剧,总会有些隔阂感,仿佛隔着一层透明的墙,能够看见,却无法真正触碰到。但这一次,通过这个《Bakkhai》的译本,我感觉那层墙瞬间消失了,我仿佛置身于古希腊的土地上,亲历着那些悲剧的发生。 译者们在这本书中展现出的语言驾驭能力,简直令人叹为观止。他们没有选择用一种刻意的“古风”来包装文本,而是以一种极为自然、充满生命力的现代汉语,将作品的精髓,原汁原味地呈现出来。那些台词,既有古希腊悲剧应有的庄重与史诗感,又充满了直击人心的力量,让我能够清晰地感受到人物内心的波涛汹涌。 故事中对于“秩序”与“混乱”、“理性”与“非理性”的描绘,尤其是当人们被某种强大的力量(此处指代“Bakkhai”故事中的神祇或群体情绪)所裹挟时所展现出的原始冲动,让我感到尤为震撼。译文精准地捕捉到了这种极端的情感状态,让我能够深刻地体会到人物内心的挣扎与失控,以及随之而来的悲剧。 我认为,这本书的价值,在于它能够让现代读者,以一种前所未有的亲近感,去理解和感受古希腊悲剧所探讨的普世价值。译者们就像是优秀的桥梁,连接了过去与现在,古老与现代。 每一次阅读,都像是在与历史深处的声音进行对话,那些关于人类困境、选择和命运的探讨,至今依然 relevance to us。 我被书中那些充满力量的独白和激烈的戏剧冲突所深深吸引,它们不仅仅是情节的推动,更是对人类复杂情感世界的深刻剖析。 我认为,这本《Bakkhai》的译本,绝对是古希腊悲剧爱好者,以及任何对人性、社会和文化感兴趣的读者的不二之选。 它让我深刻地认识到,悲剧的力量,不在于展示绝望,而在于揭示人类在困境中的坚韧与选择。 我非常感谢译者团队,他们用非凡的语言功力,让这部古老的作品,再次焕发出璀璨的光芒,并且以一种更加直接、更加震撼的方式,触动着我们每一个人的内心。

评分

这本书给我的阅读体验,简直就像是一场惊心动魄的旅程。作为一名普通的读者,我曾经对古希腊悲剧抱有一种“高高在上”的距离感,总觉得它们是属于历史书本里的文字,与我的生活相去甚远。但是,这个《Bakkhai》的译本,彻底打破了我的这一观念,它以一种近乎“残酷”的真实感,将我拉入了故事的核心。 译者们所使用的语言,是这本书最大的亮点之一。他们没有采用那些晦涩难懂的古朴词汇,也没有刻意追求某种“复古”的腔调,而是用一种极其自然、却又极具表现力的现代汉语,将故事中的人物情感和戏剧冲突,表现得淋漓尽致。每一次对话,每一个场景的描写,都充满了力量,仿佛能够直接触碰到读者的神经。 我尤其被故事中那些关于“秩序”与“混乱”、“理性”与“狂热”的冲突所深深吸引。当那些被酒神(此处指代“Bakkhai”故事中的神祇)的狂热所裹挟的人们,尤其是女性,展现出那种近乎失控的野性力量时,译文的精准描绘,让我既感到震撼,又不禁反思,在现代社会,我们是否也存在着类似的“压抑”与“爆发”? 这本书不仅仅是在讲述一个古老的故事,它更像是一面镜子,折射出人性中最原始、最复杂的一面。译者们对原文的理解,以及他们如何将其转化为具有现代意义的表达,都让我感到由衷的钦佩。 我认为,这本书的成功之处,在于它能够让读者,跨越语言和文化的隔阂,去深刻地体会到古希腊悲剧所探讨的普世价值。 每一次翻开这本书,都像是在进行一次与古老灵魂的对话,那些关于命运、关于神祇、关于人性的拷问,至今依然 resonate with us。 我被书中那些充满张力的独白和激烈的冲突所吸引,它们不仅仅是推动情节的工具,更是对人类内心世界的深刻剖析。 我认为,这本《Bakkhai》的译本,不仅对古希腊文学爱好者是珍贵的,对于任何一个希望深入了解人性、社会和文化的人来说,都是一本不可多得的读物。 它让我看到了,悲剧的意义,在于它能够让我们直面生活的黑暗,并在其中寻找理解和力量。 我非常赞赏译者们,他们用非凡的语言功力,让这部古老的作品,再次焕发出璀璨的光芒,并且以一种更加直接、更加震撼的方式,触动着我们每一个人的内心。

评分

这本书,就是我一直在寻找的那种能够真正“打动”我的古希腊悲剧译本。以往我接触到的版本,总会在某种程度上让人感到疏离,似乎隔着一层看不见的屏障。然而,这个《Bakkhai》的译本,却如同一股清流,瞬间消融了我与古老文明之间的距离,让我能够以一种极为真切的感受,去品味这部不朽的杰作。 译者们所展现出的语言功底,绝对是这本书最令人称道的亮点。他们没有选择用一种生涩、刻意模仿的古朴腔调来翻译,而是以一种极其自然、流畅,却又充满力量的现代汉语,将作品的核心精神,原汁原味地呈现出来。每一句台词,都仿佛经过了千锤百炼,既有史诗般的庄严,又充满了直击人心的冲击力。 故事中对于“秩序”与“混乱”、“理性”与“非理性”的描绘,尤其是在人物被某种强大的力量(此处指代“Bakkhai”故事中的神祇或群体情绪)所裹挟时所展现出的原始冲动,让我感到尤为震撼。译文精准地捕捉到了这种极端的情感状态,让我能够深刻地体会到人物内心的挣扎与失控,以及随之而来的悲剧。 我认为,这本书的价值,在于它能够让现代读者,以一种前所未有的亲近感,去理解和感受古希腊悲剧所探讨的普世价值。译者们就像是优秀的桥梁,连接了过去与现在,古老与现代。 每一次阅读,都像是在与历史深处的声音进行对话,那些关于人类困境、选择和命运的探讨,至今依然 relevance to us。 我被书中那些充满力量的独白和激烈的戏剧冲突所深深吸引,它们不仅仅是情节的推动,更是对人类复杂情感世界的深刻剖析。 我认为,这本《Bakkhai》的译本,绝对是古希腊悲剧爱好者,以及任何对人性、社会和文化感兴趣的读者的不二之选。 它让我深刻地认识到,悲剧的力量,不在于展示绝望,而在于揭示人类在困境中的坚韧与选择。 我非常感谢译者团队,他们用非凡的语言功力,让这部古老的作品,再次焕发出璀璨的光芒,并且以一种更加直接、更加震撼的方式,触动着我们每一个人的内心。

评分

在我翻开这本《Bakkhai》之前,我对希腊悲剧的印象,总带着一丝疏离感,仿佛那是古老墓穴里的遗迹,遥远而神秘。然而,这本书,不,应该说,是这一个特别的译本,彻底改变了我的看法。它不仅仅是文字的搬运,更像是一次深度的“唤醒”,让埃斯库罗斯(假设作者)的杰作,以一种令我心跳加速的姿态,呈现在我面前。 译者们所展现出的语言驾驭能力,简直是令人惊叹。他们并没有用一种故作高深的腔调来“复古”,而是以一种充满生命力的现代语言,将古希腊的悲剧精神,一股脑儿地倾泻进来。那些台词,读起来既有史诗般的庄严,又充满了直击人心的力量。每一个字,每一个词组,仿佛都经过了千锤百炼,直抵核心。 我尤其被故事中描绘的那种原始的、近乎癫狂的激情所震撼。当人物们被神祇的力量(此处指代“Bakkhai”中的神祇,如狄俄尼索斯)所驱使,做出那些超越常理的举动时,译文精准地捕捉到了那种狂热的氛围,让我既感到一丝恐惧,又被其原始的生命力所吸引。 这本书让我深刻地体会到,古希腊悲剧并非只是展现过去的辉煌或悲哀,它更是在探讨人类永恒的困境:我们如何与超越自身的力量共处?我们在追求自由时,又如何避免走向失控?这些问题,在几千年前被提出,如今依然拷问着我们的心灵。 我发现,译文的节奏感把握得非常好。当故事进入高潮时,语言的密度和速度会骤然加快,营造出一种令人窒息的紧张感;而在人物进行内心剖析时,语言又会变得舒缓而深沉,引人深思。 我认为,这本书的价值,在于它能够让现代读者,以一种前所未有的亲近感,去接触和理解古希腊的文学遗产。译者们就像是优秀的向导,带领我们穿梭于历史的长河,去感受那些不朽的灵魂。 我常常会在阅读过程中,被某一句台词所深深打动,然后停下来,反复咀嚼其中的深意。这种强烈的共鸣感,是很多翻译作品难以给予的。 我认为,这本书不仅仅适合那些对古希腊文学有深入研究的学者,更适合每一个对人类情感、社会结构和哲学思考感兴趣的读者。 它让我看到了,悲剧的力量,不在于展示绝望,而在于揭示困境中的人性光辉,以及面对命运时,我们可能拥有的选择。 我由衷地钦佩译者们,他们以一种近乎虔诚的态度,将这部伟大的作品,重新呈现在我们面前,并且赋予了它新的生命。

评分

这本书,就是我一直在寻找的那种能够真正“打动”我的古希腊悲剧译本。以往我接触到的版本,总会在某种程度上让人感到疏离,似乎隔着一层看不见的屏障。然而,这个《Bakkhai》的译本,却如同一股清流,瞬间消融了我与古老文明之间的距离,让我能够以一种极为真切的感受,去品味这部不朽的杰作。 译者们所展现出的语言功底,绝对是这本书最令人称道的亮点。他们没有选择用一种生涩、刻意模仿的古朴腔调来翻译,而是以一种极其自然、流畅,却又充满力量的现代汉语,将作品的核心精神,原汁原味地呈现出来。每一句台词,都仿佛经过了千锤百炼,既有史诗般的庄严,又充满了直击人心的冲击力。 故事中对于“秩序”与“混乱”、“理性”与“非理性”的描绘,尤其是在人物被某种强大的力量(此处指代“Bakkhai”故事中的神祇或群体情绪)所裹挟时所展现出的原始冲动,让我感到尤为震撼。译文精准地捕捉到了这种极端的情感状态,让我能够深刻地体会到人物内心的挣扎与失控,以及随之而来的悲剧。 我认为,这本书的价值,在于它能够让现代读者,以一种前所未有的亲近感,去理解和感受古希腊悲剧所探讨的普世价值。译者们就像是优秀的桥梁,连接了过去与现在,古老与现代。 每一次阅读,都像是在与历史深处的声音进行对话,那些关于人类困境、选择和命运的探讨,至今依然 relevance to us。 我被书中那些充满力量的独白和激烈的戏剧冲突所深深吸引,它们不仅仅是情节的推动,更是对人类复杂情感世界的深刻剖析。 我认为,这本《Bakkhai》的译本,绝对是古希腊悲剧爱好者,以及任何对人性、社会和文化感兴趣的读者的不二之选。 它让我深刻地认识到,悲剧的力量,不在于展示绝望,而在于揭示人类在困境中的坚韧与选择。 我非常感谢译者团队,他们用非凡的语言功力,让这部古老的作品,再次焕发出璀璨的光芒,并且以一种更加直接、更加震撼的方式,触动着我们每一个人的内心。

评分

我一直认为,阅读经典文学作品,尤其是古希腊悲剧,需要一种特殊的“体质”,一种能够与古老文明对话的敏感度。而这本书,无疑是为我这样的读者量身打造的。它不仅仅是《Bakkhai》的又一个中文版本,更是一次对这部不朽杰作的深度解读和现代化重塑。 从拿到这本书的第一页开始,我就被一种强烈的时代感和普遍性所吸引。译者们显然不是简单地将古希腊语逐字逐句地挪移过来,而是深入挖掘了作品的核心主题,例如关于神性与人性、秩序与混乱、理智与疯狂之间的永恒张力,并用一种现代读者能够立刻理解和感同身受的语言方式呈现出来。 故事中的人物,那些被酒神狄俄尼索斯(假定“Bakkhai”指向狄俄尼索斯)的狂热所席卷的女性,她们身上所展现出的那种近乎原始的、失控的情感爆发,在我看来,是这部作品最具震撼力的部分。译文精准地捕捉到了这种极端的情绪,让读者能够清晰地感受到她们在群体狂欢中的个体丧失,以及随之而来的毁灭性后果。 我尤其欣赏译文在处理那些具有宗教象征意义的段落时所展现出的细腻。神祇的力量、命运的不可抗拒、以及人类在面对超自然力量时的渺小,这些古老而深邃的哲学命题,在译者们的笔下,变得既具象又充满诗意。 这本书让我开始思考,在现代社会,我们是否依然在某种程度上,被“狂热”所裹挟,只是表现形式不同而已。这种跨越时空的共鸣,正是优秀文学作品的魅力所在。 我发现,这本书的译者团队,显然具备极高的文学素养和对古希腊文化的深刻理解。他们不仅翻译了文本,更是在进行一场文化传承的再创造。 每一次阅读,都像是在与古代的思想家进行一场跨越千年的对话。那些关于人性、神性和命运的讨论,至今依然 resonate with us。 我被书中那些充满力量的独白和激烈的对抗所深深吸引。它们不仅仅是情节的推进,更是对人类内心深处矛盾的深刻揭示。 这本书让我重新认识到,悲剧并非只是单纯的悲伤,而是一种对生活残酷现实的直面,一种对人类困境的深刻反思。 我感受到,译者们为了让这部作品“活”在当下,付出了巨大的努力。他们成功地弥合了语言和文化的鸿沟。 我相信,这本书能够引发读者更广泛的思考,关于社会、关于个体、关于我们与自身以及与世界的关系。

评分

什么时候国内也能出这种学者注释加作家翻译的外国文学作品就好了!

评分

什么时候国内也能出这种学者注释加作家翻译的外国文学作品就好了!

评分

such acrimonious revenge

评分

Dionysus' powers are manifold. He gave to men the vine to cure their sorrows.

评分

什么时候国内也能出这种学者注释加作家翻译的外国文学作品就好了!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有