薄冰英汉双解词典

薄冰英汉双解词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:865
译者:
出版时间:2009-5
价格:75.00元
装帧:
isbn号码:9787801036131
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 薄冰
  • 学习
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《薄冰英汉双解词典(精)》不仅收词恰当、合理,而且内容丰富,功能多样。作为一部英汉双解词典,它不仅提供了精炼、道地的英、汉释义以及丰富的英汉对照例证,突出了词典的“双解”功能,而且采用了最新的国际音标注音,并标明了词性以及不同词性的各种不规则变化,如名词的数,形容词的级,动词的态等等;有的词条还提供了派生词、复合词、词组、习语、同义词、反义词等;对于一些意义相近而又容易误用的词语,如ago与before,old、elderIy与aoed、also、as well、eittler与too等等,本词典还以“辨析”的形式进行了深入阐释;一些词条还配有生动的插图,使词义和用法一目了然;同时,全书还附有“词语搭配”和“用法说明”等实用栏目。本词典既适合广大在校学生使用,同时也能够满足社会其他人士的需要。

《丝绸之路的尘封记忆:中古亚欧贸易网络研究》 内容简介 本书是一部深度剖析中古时期(约公元4世纪至15世纪)亚欧大陆贸易网络复杂性的学术专著。它超越了传统上以单一国家或地区为中心的叙事模式,聚焦于贯穿欧亚大陆的物质流动、信息传递、文化交流以及权力结构变迁的动态过程。研究范围涵盖了从东亚的长安到地中海的君士坦丁堡,从印度河流域到北方的草原地带,力求重建一个多中心、多层次的全球性贸易生态系统。 本书的研究基础建立在对海量一手史料的系统梳理之上,包括但不限于:敦煌文书中的粟特语商业信件、波斯泥板账簿、拜占庭帝国海关记录、以及宋元时期地方志和海外贸易港口碑刻。作者运用经济史学、社会网络分析和环境史学的交叉视角,旨在揭示在缺乏现代化基础设施的条件下,贸易网络如何通过族群的商业网络、宗教的庇护体系以及特定地理节点的战略控制而得以维持和发展。 第一部分:网络的拓扑结构与核心枢纽 本部分首先界定了中古亚欧贸易网络的“拓扑结构”。传统的“丝绸之路”概念往往过于线性化,本书则提出一个“多股交织的网状结构”。我们详细考察了几个关键的枢纽城市(Hubs): 撒马尔罕与布哈拉: 重点分析粟特商人如何在七河流域和中亚腹地建立起基于血缘和契约的商业共同体。通过对粟特语契约文书的重新解读,我们展示了他们如何有效地管理长途风险,并在不同政权更迭中保持商业网络的韧性。 巴格达与波斯湾港口(如Siraf): 考察伊斯兰黄金时代对跨印度洋贸易的重塑。本书着重探讨了伊斯兰法学(如对契约和信用的规定)在构建跨文化商业信任机制中的作用,并分析了季风洋流如何决定了贸易节奏。 君士坦丁堡与黑海贸易: 侧重于拜占庭帝国在东西方贸易中的“看门人”角色。研究了拜占庭对黄金铸币(Nomisma)的垄断如何影响了欧亚内陆的贵金属流向,以及与基辅罗斯的毛皮贸易的战略价值。 第二部分:流动中的商品与价值转移 不同于侧重于奢侈品的传统叙事,本书对贸易商品进行了细致的价值链分析,探讨了不同商品在亚欧大陆间流动的动机、路径和最终归宿。 丝绸的“二次生命”: 探讨了中国丝绸不仅仅是最终消费品,更是作为外交礼物、宗教服饰和政治货币在沿线各国扮演的角色。研究了丝绸在拜占庭和萨珊波斯被模仿、染色和重新加工的过程,揭示了知识与技术的跨区域转移。 香料与药材的价值渗透: 聚焦于胡椒、肉桂等香料的“价格传导机制”。通过比较地中海港口与内陆集市的价差,量化了中间商(包括犹太商人、叙利亚基督教徒等)在商品增值中的贡献。 金属与矿产的区域不平衡: 探讨了铁、铜以及贵金属在不同文明之间的不对称流动。例如,东亚对中亚和西亚矿产资源的需求,以及草原民族对中原冶铁技术的依赖。 第三部分:非物质流:信息、宗教与技术 贸易网络的意义远超商品交换。本书投入大量篇幅研究了伴随商队和船队而传播的“软性资产”。 信仰的商业化: 考察了佛教、景教(聂斯脱里派基督教)和摩尼教的僧侣与商人之间的共生关系。宗教团体往往提供语言翻译、庇护所和信用担保,从而极大地降低了商业活动的陌生人风险。特别分析了吐鲁番和敦煌地区多宗教共存的社会结构如何依赖于贸易的繁荣。 文字与计算工具的传播: 详细讨论了阿拉伯数字系统、度量衡标准在波斯和印度河流域的采纳过程。研究了航海日志、商业合同模板等信息工具如何通过商人群体的互动而被标准化,从而提高了网络的效率。 瘟疫与环境的负面流动: 批判性地考察了贸易网络带来的风险。通过对安史之乱前后中原地区人口变化的分析,结合对黑死病起源研究的考古证据,探讨了长距离贸易在加速病原体传播中的作用,以及对既有社会秩序的冲击。 第四部分:权力、税收与网络的韧性 本书最后探讨了国家权力对商业网络的塑造和干预。 帝国与“中介地带”的张力: 分析了强大帝国(如唐朝、阿拔斯王朝)试图垄断贸易路线,与依附于帝国边缘的半独立商业集团(如粟特城邦、加扎里游牧联盟)之间的持续博弈。 税收制度对贸易路径的选择性影响: 比较了海关税、人头税和通行费等不同财政手段对商人选择路线的经济激励作用。探讨了港口税收的波动如何导致贸易重心从内陆转向海洋,或反之。 游牧民族在网络中的角色: 强调了草原民族并非单纯的“掠夺者”,而是维护关键陆路安全、提供运输服务和信息交换的必要“中介者”。他们的政治稳定与否,直接决定了欧亚大陆陆路贸易的黄金时期与衰退期。 结论:后蒙古时代的网络重构 本书最后分析了蒙古帝国解体后,亚欧贸易网络如何经历了一次痛苦的“去中心化”和“再分化”。尽管新的海上贸易开始兴起,但中古时期建立的基于民族、信仰和契约的商业组织模式,仍然深刻地影响了明清乃至近代早期的商业地理。 研究价值 《丝绸之路的尘封记忆》旨在为全球史研究提供一个更为细致和动态的中古亚欧互动模型。它强调了商业行为的社会性和文化嵌入性,揭示了在看似分散的古代世界中,存在着一个高度互联、充满活力且极其脆弱的全球经济雏形。本书适合历史学、经济史、中亚研究、国际关系史等领域的学者及专业人士深入研读。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我一直在寻找一本能够真正帮助我理解英语细微之处的词典,直到我遇到了《薄冰英汉双解词典》。这本书所带来的惊喜,远超我的预期。它最大的特色在于其“双解”的精妙设计,不仅仅是中英互译,更是一种语言思维的引导。当我遇到一个生词时,我首先会看它的中文释义,初步了解其基本含义,然后,我会仔细研读它的英文释义。这里的英文释义,往往比中文翻译更具解释力,它会揭示词汇的核心意义、语体色彩,以及它在特定语境下的用法。例如,我曾经对“persuade”和“convince”这两个词的用法感到困惑,它们都表示“说服”。《薄冰》在这两个词条下,都给出了清晰的英文释义,并且通过例句,直观地展示了它们的区别。比如,“persuade”强调的是“to cause someone to do something or believe something through reasoning or argument”(通过推理或论证使某人做某事或相信某事),而“convince”则强调“to cause someone to believe firmly that something is true”(使某人确信某事是真实的)。这种细致的辨析,让我能够更准确地运用这两个词,避免混淆。此外,《薄冰》在词汇的收录上也非常用心,它不仅涵盖了最基础的词汇,还包含了很多相对专业的词汇,以及一些常用的固定搭配和短语。这极大地扩展了我的词汇量,也提升了我对英语的整体理解能力。我经常会在查阅一个词的时候,顺带阅读一下它的相关词汇和短语,这就像是在一个词汇的周围构建了一个知识网,让我能够更全面地掌握这个词汇的用法。

评分

在我的英语学习生涯中,词典扮演着至关重要的角色。我尝试过许多不同的词典,有单语种的,也有双语种的。《薄冰英汉双解词典》是我近来购入的一本,它的到来,无疑为我的英语学习增添了新的维度和深度。这本书最让我惊喜之处在于其释义的丰富性和层次感。它不仅仅停留在简单的词义翻译,而是通过详尽的双语释义,将词汇的内涵、外延以及在不同语境下的适用性展现得淋漓尽致。我尤其欣赏它在提供英文释义时,不仅仅是简单的同义词替换,而是会包含一些更具解释性的描述,以及对词汇用法、搭配的提示。例如,当我查阅“ubiquitous”这个词时,中文释义是“普遍存在的”,但《薄冰》的英文释义则会详细阐述其“present, appearing, or found everywhere”的含义,并给出“smartphones have become ubiquitous”这样的例句。这让我不仅理解了它的基本意思,更感受到了它所带有的那种“无处不在”的强烈语感,这对于我在写作中更准确地表达“普遍性”非常有帮助。而且,《薄冰》的编排也十分合理,它会在同一词条下,列出相关联的同义词、反义词,以及一些常用的固定搭配和短语,这就像是在一个词汇的周围构建起了一个小小的知识网络,帮助我触类旁通,举一反三。我经常会在查阅一个词的时候,顺带浏览一下它旁边的关联词汇,这样一来,一次查阅,往往能收获好几个新的词汇和用法。这本书的出现,让我深刻体会到,学习英语,并非只是记忆孤立的单词,而是要构建一个有机的、相互关联的词汇体系。

评分

一本好的词典,就像一位经验丰富的向导,总能在你需要的时候,为你指点迷津。《薄冰英汉双解词典》便是我近期英语学习中,这位不可或缺的向导。它最让我赞赏的地方,在于其释义的“多维度”和“深层次”。许多时候,一个简单的中文翻译,很难完全捕捉一个英文词汇的全部内涵,尤其是在学术写作或文学阅读中。而《薄冰》通过提供详尽的英文释义,并辅以精妙的例句,有效地解决了这个问题。例如,我最近在阅读一篇关于艺术史的文章,遇到了“evocative”这个词,中文翻译可能是“唤起的”,但《薄冰》的英文释义会更详细地解释为“bringing strong images, memories, or feelings to mind”,并举例“a hauntingly evocative piece of music”。这让我瞬间领悟到,“evocative”不仅仅是“唤起”,更强调的是一种“强烈的情感或记忆共鸣”,这种细微的差别,对于理解艺术作品的评价至关重要。此外,《薄冰》在收录词汇方面也显得非常全面,它不仅涵盖了日常交流所需的词汇,还对一些学术、科技、经济等领域的专业词汇有所涉猎,并且对一些易混淆的词汇进行了辨析。我特别喜欢它对一些常用动词和名词的辨析,比如“achieve”、“accomplish”和“attain”之间的细微区别,以及“opinion”、“view”和“perspective”的用法差异,《薄冰》都通过清晰的解释和对比例句,帮助我理清了这些模糊的概念。这本书的出现,让我对英语词汇的理解不再停留在表面,而是能够深入到其核心含义和语用层面,这对于我提升英语的深度和广度,具有不可估量的价值。

评分

我一直认为,选择一本合适的词典,对英语学习者而言,其重要性不亚于找到一位优秀的老师。而《薄冰英汉双解词典》,在我看来,就是这样一本能够提供稳定、专业支持的“良师益友”。我拿到这本词典已经有段时间了,期间我将它视为我的案头必备,无论是在阅读英文文献,还是在撰写英文邮件,亦或是在尝试理解一些新闻报道中的新词汇时,它都成为了我首选的查阅工具。这本书最让我赞赏的地方在于其释义的深度和广度。它不仅仅停留在字面意义的翻译,而是力求通过双语的对照,让读者能够深刻理解词汇在不同语境下的 nuanced meanings(细微含义)。例如,我曾经对“affect”和“effect”这两个词的用法感到困惑,它们虽然读音相似,但意义和用法却截然不同。在《薄冰》中,我不仅看到了它们各自清晰的中文和英文释义,更重要的是,它通过例句和辨析,清晰地展示了它们的区别,比如“affect”通常作动词,表示“影响”,而“effect”常作名词,表示“效果”,但它也提到了“effect”作为动词,表示“实现”的用法。这种细致入微的解释,对于我这种需要精确掌握词汇用法的人来说,简直是及时雨。此外,词典的编排也很人性化,同义词、反义词的提示,词源的追溯,以及一些常用短语的收录,都极大地拓展了我的词汇认知维度。它不是简单地罗列词语,而是试图构建一个更立体的词汇知识网络。我特别喜欢它对一些常用动词的辨析,比如“make”、“do”、“get”等,这些看似简单的词,在实际使用中却常常出错。《薄冰》通过翔实的例句和解释,帮助我理清了它们各自的核心意义和用法区别,让我能够更加自信地运用这些基础词汇。我身边也有一些朋友在学习英语,我总是会毫不犹豫地向他们推荐《薄冰英汉双解词典》,因为它确实能够在我学习英语的道路上,扮演着一个不可或缺的角色,提供持续的、高质量的知识支持。

评分

一本好的词典,就像一位沉默但睿智的向导,能在语言的迷宫中为你指明方向。我最近购入的《薄冰英汉双解词典》,正是这样一位值得信赖的伙伴。首先,它的装帧设计就透露着一种沉静而专业的态度,厚实的书页、清晰的排版,拿到手中就有一种踏实感。对于我这个英语学习者来说,能够同时提供中文解释和英文释义,这简直是福音。我常常在阅读英文原著时,遇到一个生词,如果是单纯的中文解释,可能一时理解了词义,但其在英文语境下的细微差别和用法就容易忽略。而《薄冰》在这方面做得非常出色,它提供的英文释义,往往比简单的中文翻译更能捕捉到词汇的精髓,让我能够更深入地理解这个词的含义、它的语体色彩以及它与其他近义词的区别。举个例子,当我查阅“diligent”这个词时,中文翻译可能会给出“勤奋的”、“勤勉的”,这固然没错,但《薄冰》的英文释义会详细阐述其强调的是“showing great care and conscientiousness in one's work or duties”,并且会举出“a diligent student”这样的例句,这让我瞬间明白,“diligent”不仅仅是“努力”,更包含了一种“一丝不苟”、“尽职尽责”的意味,这对于我日后在写作和口语中更精准地使用这个词,具有莫大的帮助。而且,词典的收录量也相当可观,涵盖了从基础词汇到一些相对专业的术语,满足了我日常学习和工作中的绝大部分需求。我尤其喜欢它在释义中对词汇的用法提示,比如某些词是及物动词还是不及物动词,它的常用搭配是什么,这些都是学习语言过程中至关重要的细节。有时,我也会尝试着去查阅一些自己比较熟悉的词,看看它的双解是否能给我带来新的启发,往往能发现一些之前未曾留意的用法和含义,这种“温故而知新”的感觉,是我在其他单语种词典上很难获得的体验。总而言之,《薄冰英汉双解词典》不仅仅是一本工具书,更像是一本能够引导我深入探索英语语言魅力的宝藏。

评分

作为一个对语言有着极致追求的读者,《薄冰英汉双解词典》以其无可挑剔的品质,赢得了我的高度评价。它不仅仅是一本词典,更是一部关于英语语言文化的百科全书。这本书最令我折服的是其释义的精炼与精准。它能够用最简洁的英文,阐释一个词汇最核心的意义,并辅以恰当的语境说明,让读者能够迅速掌握词汇的用法。我常常在阅读英文原著时,遇到一些具有丰富文化内涵的词汇,单靠中文翻译,往往会失去原有的韵味。《薄冰》的英文释义,则能够很好地还原词汇的本真。举个例子,当我查阅“ephemeral”这个词时,中文翻译可能是“短暂的”,但《薄冰》的英文释义会这样描述:“lasting for a very short time.” 并且会配以“the ephemeral nature of beauty”这样的例句。这让我深刻地理解了“ephemeral”所蕴含的那种“转瞬即逝”的、带有某种诗意的短暂感,而不仅仅是简单的“short-lived”。这种对词汇深层含义的挖掘,是我在其他词典上很难看到的。此外,《薄冰》的编排也十分人性化,它将一些常用短语、习语,以及一些固定搭配都收录其中,并附以例句,这对于我进行英文写作,提供了极大的便利。我不再需要东拼西凑地去寻找合适的表达,只需翻阅《薄冰》,就能找到最地道、最贴切的用法。总而言之,《薄冰英汉双解词典》以其严谨的态度、深厚的功底和实用的指导,成为我语言学习道路上不可或缺的良伴。

评分

作为一个长期与文字打交道的人,我对词典的挑选一直有着近乎苛刻的标准。《薄冰英汉双解词典》之所以能够在我众多的词典收藏中脱颖而出,占据一席之地,并非偶然。它所呈现出的专业性与实用性的完美结合,令我印象深刻。首先,从外观设计上,它就透露出一种沉静的力量,纸质优良,印刷清晰,即使长时间翻阅,也不会感到疲惫。这对于需要频繁查阅的读者来说,无疑是一个重要的加分项。更关键的是其内容本身。《薄冰》最大的亮点在于其双解的深度和准确性。它并非简单地将中文翻译塞给读者,而是试图通过英文释义,引导读者理解词汇的本源含义、语体色彩以及在特定语境下的用法。这一点对于需要提升语言理解和表达能力的读者来说,至关重要。我经常在遇到一些表达比较含蓄或者有文化背景的词汇时,会优先翻阅《薄冰》。例如,当我查阅“nuance”这个词时,它不仅提供了“细微差别”的中文解释,更重要的是,它给出了英文释义:“a subtle distinction or variation”,并配以例句:“There are a lot of nuances in the interpretation of the law.”这让我瞬间理解了这个词的精妙之处,它不仅仅是简单的“区别”,而是指那些不易察觉、但却能影响整体意义的细微之处。这种由内而外的理解,是任何单一语言的词典都难以比拟的。此外,《薄冰》在词汇的收录方面也显得十分用心,它不仅囊括了基础词汇,还兼顾了学术、科技、文化等领域的专业术语,并且对一些常用短语和固定搭配进行了详细的解释和例证。这对于需要进行深度阅读和写作的读者来说,无疑是一大福音。在我看来,《薄冰英汉双解词典》不仅仅是一个查阅工具,更是一个能够帮助我提升语言敏感度和理解深度的绝佳伙伴。

评分

在我看来,一本出色的词典,不仅仅是查阅工具,更是激发学习者求知欲、培养语言敏感度的“催化剂”。《薄冰英汉双解词典》正是这样一本能够点燃我学习热情的佳作。它在内容编排和释义方式上,都展现出了极高的专业水准和对读者的深刻理解。首先,这本书的“双解”方式,让我耳目一新。它不仅仅是简单地提供了中文翻译,而是通过精炼的英文释义,引导读者深入理解词汇的本义、引申义以及在不同语境下的 nuanced meanings(细微含义)。这一点对于我这种追求语言地道性和准确性的学习者来说,简直是福音。例如,当我查阅“discrepancy”这个词时,中文翻译可能会给出“差异”、“不符”,而《薄冰》的英文释义则会详细阐述为“a lack of compatibility or similarity between two or more facts” (两个或多个事实之间缺乏兼容性或相似性),并配以“a discrepancy between the reported figures and the actual results”这样的例句。这让我一下子就明白了,“discrepancy”所强调的是一种“不一致”、“不匹配”的状态,而不仅仅是简单的“difference”。这种对词汇深层含义的挖掘,大大提升了我对英语的理解深度。此外,《薄冰》还非常注重对词汇的辨析,它会列出一些易混淆的词汇,并进行详细的对比说明。例如,它会辨析“borrow”和“lend”的用法,强调一个是“借入”,一个是“借出”。这种细致的辨析,避免了我在实际使用中出现不必要的错误。总而言之,《薄冰英汉双解词典》以其严谨的学术态度、贴心的设计和深厚的文化底蕴,成为了我英语学习过程中不可或缺的宝藏。

评分

我一直坚信,学习任何一门语言,都离不开一本权威而全面的词典。《薄冰英汉双解词典》正是这样一本让我爱不释手的工具书。它之所以能给我留下如此深刻的印象,主要源于其在细节处理上的极致追求和在内容呈现上的深度挖掘。首先,这本书的排版设计就堪称典范,清晰的字体、合理的间距、恰到好处的字号,使得长时间的查阅也不会感到眼疲劳。这对于一个需要频繁翻阅词典的学习者来说,绝对是福音。然而,真正让我“倾心”的,是其内容本身。《薄冰》的英汉双解,绝非简单的“中英互译”,而是通过精炼的英文释义,将词汇的本义、引申义、习惯用法等一一呈现。我常常在遇到一些比较微妙的词汇,比如形容情感的词,或者描述抽象概念的词时,会依赖《薄冰》。例如,当我查阅“melancholy”这个词时,中文释义可能是“忧郁的”、“伤感的”,但《薄冰》的英文释义会这样描述:“a feeling of pensive sadness, typically with no obvious cause.” 这种带有“pensive”(沉思的)和“no obvious cause”(没有明显原因)的描述,一下子就抓住了“melancholy”那种更深沉、更内省的忧伤感,这与简单的“sad”或“gloomy”有着显著的区别。这种细致入微的辨析,对于提升我的语言理解力和表达力,起到了至关重要的作用。此外,《薄冰》还对许多常用词汇提供了丰富的搭配和固定用法,并配以恰当的例句,这对于我这种希望将英语真正“用活”的学习者来说,提供了宝贵的实践指导。我曾有过很多次因为不熟悉词汇的搭配而导致表达生硬或不准确的经历,而《薄冰》恰恰弥补了这一块的知识空白。

评分

作为一名对语言学习有着不懈追求的探索者,《薄冰英汉双解词典》在我近期的学习中扮演了不可或缺的角色。它所呈现出的不仅仅是词汇的集合,更是一种深入理解语言内涵的有效途径。这本书最让我欣赏的一点,在于其释义的“双重性”和“递进性”。当我面对一个陌生的英文词汇时,首先,我会得到一个清晰、准确的中文释义,这帮助我快速建立起对词汇基本含义的认知。紧接着,我则会深入研读其英文释义。这里的英文释义,往往比中文翻译更能揭示词汇的精髓,它会解释词汇的起源、语体色彩、常用搭配,甚至是它在不同文化语境下的微妙含义。举个例子,当我查阅“paradigm”这个词时,中文翻译可能是“范式”、“模式”,但《薄冰》的英文释义会更详细地描述为“a typical example or pattern of something; a model” 同时也会强调它在科学哲学领域中作为“a framework containing a set of beliefs, assumptions, and ways of thinking that are shared by a community” 的特殊含义。这种对词汇多层次、多维度的解读,让我能够更全面、更深刻地理解这个词,而不仅仅是停留在字面意思的层面。此外,《薄冰》在收录词汇的时,也显得非常有前瞻性,它不仅包含了大量的常用词汇,还涵盖了许多学术、科技、经济等领域的专业术语,并且对一些新兴的网络用语和流行语也有所收录,这对于我追踪语言发展的最新动态,提供了极大的便利。我经常会在查阅一个词的时候,被它所引出的相关词汇和短语所吸引,从而展开一次深入的词汇探索之旅。《薄冰英汉双解词典》以其卓越的品质和深厚的底蕴,成为了我语言学习道路上,一位值得信赖的伙伴。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有