Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht

Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Peter Lang Publishing
作者:Hilde Paul
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1999-12
价格:USD 45.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9783631351499
丛书系列:
图书标签:
  • 德语语法
  • 俄语语法
  • 对比语言学
  • 分词
  • 分词短语
  • 德语
  • 俄语
  • 语言对比
  • 句法学
  • 语言学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

语言结构与语境的深度探析:一部跨文化比较语言学著作 本书聚焦于现代德语和俄语中一个至关重要的语法范畴——分词(Partizipien)及其相关从句结构(Partizipialsätze)的复杂性与功能差异。它摒弃了传统的、孤立的语言描述方法,转而采取一种严格的跨语种对比视角,旨在揭示这两种印欧语系中核心动词派生形式在句法、形态以及语义层面的内在机制和功能对等性(或非对等性)。 本书的理论框架建立在功能主义语法和认知语言学的基础上,力求超越形式层面的罗列,深入探究分词结构在不同语言系统中所承载的动态信息、时间关系处理方式,以及其在构建复杂语篇连贯性中所扮演的角色。 第一部分:分词形态与系统对比 本部分首先对德语和俄语的分词系统进行细致的形态学解剖。 在德语部分,作者详细分析了现行标准德语中保留的两种分词形式:第一分词(Partizip I,现在分词)和第二分词(Partizip II,过去分词)。重点讨论了它们在构成复合时态(如完成时、将来完成时)中的核心作用,以及它们作为形容词化成分在名词修饰中的频率与限制。特别关注了德语分词在与助动词结合时表现出的时态和体貌的精确性,以及其在被动语态构建中的不可替代性。 俄语部分则着重于其更为丰富和系统化的分词体系。作者细致区分了主动分词(действительные причастия)和被动分词(страдательные причастия),并进一步按照体貌(完成体/未完成体)和时间(现在/过去)进行划分。这种细致的分类使得俄语分词在时间、体貌和语态信息传递上展现出惊人的信息密度。本书通过大量的语料对比,揭示了俄语分词如何通过其形态变化(格、数、性)与被修饰名词实现完全的语法一致性,以及这与德语中分词在修饰语中的屈折程度差异。 第二部分:分词从句的句法构建与功能解析 此部分是本书的核心,它探讨了分词如何被扩展成完整的从句结构,即“分词从句”,以及这些结构在两种语言中承担的句法功能。 德语分词从句:侧重于对德语中“Erweiterter Partizipialattribut”(扩展分词属性/修饰语)的深入考察。作者分析了这些结构如何替代或简化了典型的关系从句(Relativsatz),尤其是在正式书面语中,分词结构如何实现语言的经济性。书中对分词从句的位置、与主句的关系(一致性或独立性)进行了详细的句法分析,并探讨了当分词从句省略了主语或谓语时,其含义的歧义性解决机制。 俄语分词从句:着重分析了俄语中“Причастный оборот”(分词周转/分词短语)的结构和语用功能。与德语相比,俄语分词从句通常具有更强的独立性,并常常被置于主句谓语之前或之后,充当复杂的状语或修饰语。本书通过大量的例句展示了俄语分词从句在表达伴随动作、原因、条件或时间等复杂逻辑关系时所展现出的灵活性和表达力,并将其与传统的状语从句(如时间状语从句、原因状语从句)的功能进行精确的对比。 第三部分:跨文化语境下的语义与语用差异 本部分超越了纯粹的句法层面,进入了语言使用和认知层面,探讨了德语和俄语分词结构在实际交际中的“语义负担”和“语用价值”的差异。 作者认为,德语倾向于在分词结构中保留更多的“形容词化”特征,即分词更多地表达一种状态或性质。而俄语分词,尤其是完成体分词,则更强烈地保留了“动词性”,强调动作的完成或结果。这种差异深刻地反映了两种语言在时间观和事件结构认知上的潜在倾向。 书中还对比了这两种结构在不同语域(口语、新闻报道、文学叙事)中的频率和风格倾向。例如,分析了为何在德语中,分词结构常被视为提升文本正式程度的标志,而在俄语中,分词从句的使用则更多地关乎叙事节奏的控制和信息的紧凑打包。 第四部分:翻译策略与文化转译的挑战 最后,本书探讨了在德俄互译过程中,分词结构带来的实际操作挑战。准确地将德语的简洁修饰性分词翻译成俄语的动态分词从句,或反之,需要译者对两种语言的句法潜力和语境需求有深刻的理解。本部分提供了一套基于功能对等的翻译原则,旨在指导译者如何在保持原意的同时,构建出符合目标语言自然表达习惯的结构。 总结 本书不是一本简单的语法手册,而是一部面向高级语言学研究者、翻译专家及德俄双语学习者的深度工具书。它通过严谨的对比分析,系统性地梳理了分词这一核心语法现象在两种重要斯拉夫语和日耳曼语之间的微妙共性与显著差异,为理解印欧语系中动词派生形式的功能多样性提供了新的视角和扎实的实证基础。全书语言精确,论证细密,旨在成为该细分领域内一部里程碑式的参考著作。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht》——光是这个书名,就足以点燃我对语言学研究的热情。我尤其对“对比视角”这个词组充满期待,这意味着这本书并非孤立地讲解德语或俄语的分词,而是通过一种横向比较的方式,揭示这两种语言在这方面的异同。 我猜想,书中必然会对德语中丰富多样的分词结构进行深入阐释,比如它的现在分词和过去分词如何用于构成形容词、副词,甚至独立的从句。而俄语,作为另一种具有悠久历史和复杂语法体系的语言,其分词的运用想必也同样精彩。这本书的价值在于,它能够在一个统一的框架下,呈现这两种语言在表达动作、状态、原因、结果等方面的差异。 我非常好奇,在某些情况下,德语会倾向于使用某种分词结构,而俄语则会选择完全不同的表达方式,反之亦然。这种差异背后是否折射出两种语言在思维方式、语用习惯上的不同?我期待书中能够提供大量的实例,并且对这些实例进行详尽的分析,解释其语法结构和语篇功能。我相信,通过阅读这本书,我不仅能加深对德语和俄语分词的理解,更能从更宏观的语言学视角,体会到不同语言之间精妙的沟通与连接。

评分

作为一名语言爱好者,我一直对那些能够让语言变得更加简洁、生动的语法现象情有独钟。《Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht》这个书名瞬间就抓住了我的注意力,因为它触及了我一直以来都深感兴趣的两个语言点——分词和分词短语。而且,它还选择了德语和俄语这两个常常被放在一起进行比较的斯拉夫语系和日耳曼语系的重要代表。 我脑海中浮现出无数的可能性:书中是否会深入剖析德语的现在分词和过去分词,以及它们如何在形容词化、副词化以及形成复杂的从句结构中发挥作用?然后,它又将如何与俄语的分词进行对照?俄语同样拥有丰富的分词形式,它们在句子中的功能和限制又有哪些独特之处?我迫切地想知道,这两种语言的分词在表达同一意义时,是否存在着“更优”或“更常见”的选择?作者会不会提供一些详尽的案例分析,展示在实际语篇中,不同语言的分词和分词短语是如何被巧妙运用,以达到信息传递的效率和表达的韵味?这本书的“对比视角”让我期待着一次深入的语言学探险,它不仅会增强我对德语和俄语各自语法特征的理解,更会让我体会到语言多样性中蕴含的共通性和差异性。

评分

这本书的书名,《Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht》,预示着一场关于语言结构精妙之处的探索。我对于分词和分词短语一直抱有浓厚的兴趣,因为它们是语言中实现简洁表达和信息压缩的利器。将德语和俄语这两种在语法体系上既有相似之处又存在显著差异的语言进行对比,本身就充满了挑战性和吸引力。 我设想,本书会细致地梳理德语中分词的构成、功能以及它们在句子中扮演的各种角色,从作为形容词和副词的修饰作用,到构成复杂的复合结构。随后,作者很可能将视角转向俄语,分析俄语分词的形态变化、语法功能及其在构建句子时的独特之处。我尤其期待书中能够展示,当两种语言表达相似意义时,它们在分词和分词短语的使用上会呈现出怎样的不同策略。 这种“对比视角”让我相信,这本书将不仅仅是一本语法手册,更是一扇理解语言背后逻辑的窗口。它可能会揭示出,为什么在某种语境下,德语的选择更为直接,而俄语则可能需要更迂回但同样精准的方式。我渴望看到书中呈现的例句,以及作者对其进行深入浅出的分析,从而帮助我更好地理解这两种语言的精髓。

评分

《Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht》——这个书名本身就散发着学术的严谨和语言研究的魅力。我一直对分词和分词短语在语言中的作用深感着迷,它们如同语言的“魔术师”,能够以极小的篇幅承载丰富的含义。将德语和俄语这两种在欧洲语言版图上占据重要地位的语言进行对比,其研究价值不言而喻。 我猜测,这本书很可能深入探讨了德语中现在分词和过去分词的多样化运用,包括它们作为形容词、副词,以及在构成各种从句结构中的核心作用。而俄语,作为一种拥有丰富形态变化的斯拉夫语言,其分词系统想必也同样复杂且富有特色。作者的“对比视角”让我期待着一场语言学上的“思想碰撞”,它将不仅仅是列举语法规则,更可能揭示出两种语言在处理动作、状态、时间、因果等关系时,思维方式的细微差异。 我迫切地想知道,在不同的语境下,德语和俄语会如何选择来表达同一种含义,这种选择的背后是否隐藏着更深层次的语言学原则或文化习惯。这本书的吸引力在于,它提供了一个宝贵的契机,让我能够从一个全新的角度,去审视和理解德语和俄语各自的语法体系,并从中获得更深刻的语言洞察。

评分

这是一本令人着迷的书!虽然我还没有机会深入研读,但单从书名《Partizipien Und Partizipialsatze Aus Kontrastiver Deutsch-Russischer Sicht》就能感受到其研究的深度和广度。我一直对语言的细微之处充满好奇,尤其是那些能够巧妙地压缩句子、表达丰富含义的语法结构。德语和俄语,这两种在印欧语系中都占据重要地位、又有着显著区别的语言,在分词和分词短语上的对比研究,无疑会揭示出语言背后的深刻逻辑和文化烙印。 想象一下,通过对这两种语言的分词使用进行细致的比较,我们可以窥见它们在表达时间、原因、条件、方式等关系时的微妙差异。德语中那些功能强大的分词,是否在俄语中有着更为精巧的替代方式?又或者,俄语的分词结构是否提供了德语所不具备的独特表达力?作者的“对比视角”预示着一场语言学的“跨界对话”,它不仅仅是枯燥的语法规则罗列,更像是对两种思维方式在语言层面上的深度探索。我尤其期待书中能够提供鲜活的例句,最好能附带详细的分析,解释为何在特定语境下选择某种表达方式。我相信,这本书能够为学习德语或俄语的学生提供宝贵的见解,帮助他们更精准、更地道地运用这些语法工具,避免那些容易混淆的陷阱。同时,对于语言学研究者而言,这本书无疑是提供了一个宝贵的跨语言比较素材,能够启发新的研究思路。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有