"Mon nom est Gayle Forman, et j’aime écrire des romans pour les jeunes adultes", résume la romancière américaine, auteur de Si je reste.
Avant ça, Gayle Forman a d’abord été journaliste pour le magazine Seventeen Magazine, puis différentes publications (Jane, Glamour, Cosmopolitan…). En 2002, elle part faire un tour du monde avec son mari. À son retour, elle écrit son premier livre, un récit de voyage. Elle publie ensuite en 2007 son premier roman Sisters in Sanity (non traduit en français).
Elle vit à Brooklyn avec son mari et leur fille. Si je reste est déjà un phénomène d'édition, avec une sortie mondiale dans plus de vingt pays et une adaptation cinématographique en cours par les producteurs de Twilight.
Mia a 17 ans, un petit ami que toutes ses copines lui envient, des parents un peu excentriques mais sympas, un petit frère craquant, et la musique occupe le reste de sa vie. Et puis...Et puis vient l'accident de voiture. Désormais seule au monde, Mia a sombré dans un profond coma. Où elle découvre deux choses stupéfiantes : d'abord, elle entend tout ce qu'on dit autour de son lit d'hôpital. Ensuite, elle a une journée seulement pour choisir entre vivre et mourir. C'est à elle de décider. Un choix terrible quand on a 17 ans.
Si je reste est une merveilleuse histoire d'amour, mais aussi un livre qui nous fait réfléchir à l'essentiel, à la place de l'amour et du bonheur, à tous ces liens avec nos proches auxquels on s'habitue et qui sont pourtant le vrai trésor de nos vies.
車禍之後進入靈魂漂浮的狀態,在想到底該不該繼續留在世界上。讀這個小姑涼覺得自己格格不入的時候覺得特彆真實。而且英文譯成法語,感覺也不太難讀下去
评分車禍之後進入靈魂漂浮的狀態,在想到底該不該繼續留在世界上。讀這個小姑涼覺得自己格格不入的時候覺得特彆真實。而且英文譯成法語,感覺也不太難讀下去
评分車禍之後進入靈魂漂浮的狀態,在想到底該不該繼續留在世界上。讀這個小姑涼覺得自己格格不入的時候覺得特彆真實。而且英文譯成法語,感覺也不太難讀下去
评分車禍之後進入靈魂漂浮的狀態,在想到底該不該繼續留在世界上。讀這個小姑涼覺得自己格格不入的時候覺得特彆真實。而且英文譯成法語,感覺也不太難讀下去
评分車禍之後進入靈魂漂浮的狀態,在想到底該不該繼續留在世界上。讀這個小姑涼覺得自己格格不入的時候覺得特彆真實。而且英文譯成法語,感覺也不太難讀下去
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有