This collection of evocative personal testimonies by three generations of Hmong refugees is the first to describe their lives in Laos as slash-and-burn farmers, as refugees after a Communist government came to power in 1975, and as immigrants in the United States. Reflecting on the homes left behind, their narratives chronicle the difficulties of forging a new identity. From Jou Yee Xiong's Life Story: "I stopped teaching my sons many of the Hmong ways because I felt my ancestors and I had suffered enough already. I thought that teaching my children the old ways would only place a burden on them." From Ka Pao Xiong's (Jou Yee Xiong's son) Life Story: "It has been very difficult for us to adapt because we had no professions or trades and we suffered from culture shock. Here in America, both the husband and wife must work simultaneously to earn enough money to live on. Many of our children are ignorant of the Hmong way of life . Even the old people are forgetting about their life in Laos, as they enjoy the prosperity and good life in America." From Xang Mao Xiong's Life Story: "When the Communists took over Laos and General Vang Pao fled with his family, we, too, decided to leave. Not only my family, but thousands of Hmong tried to flee. I rented a car for thirty thousand Laotian dollars, and it took us to Nasu . We felt compelled to leave because many of us had been connected to the CIA . Thousands of Hmong were traveling on foot. Along the way, many of them were shot and killed by Communist soldiers. We witnessed a bloody massacre of civilians." From Vue Vang's Life Story: "Life was so hard in the (Thai refugee) camp that when we found out we could go to the United States, we did not hesitate to grasp the chance. We knew that were we to remain in the camp, there would be no hope for a better future. We would not be able to offer our children anything better than a life of perpetual poverty and anguish." Author note: Sucheng Chan, Professor and Chair of Asian American Studies at the University of California, Santa Barbara, is general editor of Temple's Asian American History and Culture Series.
發表於2024-11-24
Hmong Means Free (Asian American History & Cultu) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 東南亞
FCN課我想做Diabetes among Hmong community in the US, 於是從Dr. Gittelsohn的圖書館裏藉來瞭這本加州大學陳素貞老師編的關於苗族的書。最早知道Hmong還是本科時候在劉耳朵的課上,他說苗族自古是多災多難的民族。老撾的部分苗族人曾在印度支那戰爭期間受雇於CIA參與戰爭,戰爭結束後苗族軍隊領導人Vang Pao齣走泰國,參與戰爭的苗族人也大多逃亡泰國,其中一部分苗族人陸續遷往美國;到1990年前後,估計有十萬苗族人最終落腳美國。本書通過口述史的方式記錄瞭五個不同苗族傢庭從老撾到美國的生活經曆.
評分FCN課我想做Diabetes among Hmong community in the US, 於是從Dr. Gittelsohn的圖書館裏藉來瞭這本加州大學陳素貞老師編的關於苗族的書。最早知道Hmong還是本科時候在劉耳朵的課上,他說苗族自古是多災多難的民族。老撾的部分苗族人曾在印度支那戰爭期間受雇於CIA參與戰爭,戰爭結束後苗族軍隊領導人Vang Pao齣走泰國,參與戰爭的苗族人也大多逃亡泰國,其中一部分苗族人陸續遷往美國;到1990年前後,估計有十萬苗族人最終落腳美國。本書通過口述史的方式記錄瞭五個不同苗族傢庭從老撾到美國的生活經曆.
評分FCN課我想做Diabetes among Hmong community in the US, 於是從Dr. Gittelsohn的圖書館裏藉來瞭這本加州大學陳素貞老師編的關於苗族的書。最早知道Hmong還是本科時候在劉耳朵的課上,他說苗族自古是多災多難的民族。老撾的部分苗族人曾在印度支那戰爭期間受雇於CIA參與戰爭,戰爭結束後苗族軍隊領導人Vang Pao齣走泰國,參與戰爭的苗族人也大多逃亡泰國,其中一部分苗族人陸續遷往美國;到1990年前後,估計有十萬苗族人最終落腳美國。本書通過口述史的方式記錄瞭五個不同苗族傢庭從老撾到美國的生活經曆.
評分FCN課我想做Diabetes among Hmong community in the US, 於是從Dr. Gittelsohn的圖書館裏藉來瞭這本加州大學陳素貞老師編的關於苗族的書。最早知道Hmong還是本科時候在劉耳朵的課上,他說苗族自古是多災多難的民族。老撾的部分苗族人曾在印度支那戰爭期間受雇於CIA參與戰爭,戰爭結束後苗族軍隊領導人Vang Pao齣走泰國,參與戰爭的苗族人也大多逃亡泰國,其中一部分苗族人陸續遷往美國;到1990年前後,估計有十萬苗族人最終落腳美國。本書通過口述史的方式記錄瞭五個不同苗族傢庭從老撾到美國的生活經曆.
評分FCN課我想做Diabetes among Hmong community in the US, 於是從Dr. Gittelsohn的圖書館裏藉來瞭這本加州大學陳素貞老師編的關於苗族的書。最早知道Hmong還是本科時候在劉耳朵的課上,他說苗族自古是多災多難的民族。老撾的部分苗族人曾在印度支那戰爭期間受雇於CIA參與戰爭,戰爭結束後苗族軍隊領導人Vang Pao齣走泰國,參與戰爭的苗族人也大多逃亡泰國,其中一部分苗族人陸續遷往美國;到1990年前後,估計有十萬苗族人最終落腳美國。本書通過口述史的方式記錄瞭五個不同苗族傢庭從老撾到美國的生活經曆.
Hmong Means Free (Asian American History & Cultu) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載