Les albums de Tintin furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières « traductions régionales ».
On regroupe sous cette appellation les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles d’un pays, mais qui restent pratiquées dans une « région » par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d’une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes.
Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l’occitan en France. S’y ajoutèrent par la suite le frison, le bernois, le féroïen, l’asturien… et, plus près de nous, l’alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard etc.
發表於2024-11-23
L'île noire 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 漫畫&繪本 漫畫 法語 français Tintin Lang-FR Français
c'est mon niveau......
評分感謝médiathèque喪心病狂的還書通知...=.=
評分c'est mon niveau......
評分c'est mon niveau......
評分c'est mon niveau......
L'île noire 2024 pdf epub mobi 電子書 下載