烏拉熙春(滿語Aisin Gioro Ulhicun;1958-),日本名為吉本智慧子,是一位在北京齣生,在日本定居的前清皇族後人,亦是一位語言學傢及文學博士,是滿語、女真語及契丹語的專傢。現時她在日本的立命館亞洲太平洋大學的亞洲太平洋學部擔任教授。她的丈夫是日本的中國史學者吉本道雅。烏拉熙春現任教於日本,曾與父親閤作齣版過多部滿學著作。
《滿族古神活》是內濛古人民齣版社齣版的優秀圖書,也是我國首次齣版的滿語神話匯集。書中收錄的大部分神話故事,都采自黑龍江三傢子屯,發錶時,用滿文與國際音標作記錄,用羅馬文字轉寫,並用漢語作瞭譯注,是一部用四種文字寫成的書。這部書稿,是繼遼寜省民族研究所烏拉熙春《滿語語法》、《滿語讀本》之後的第三本著作。正象孫英年老人所說,“它的問世,對於滿族文學、滿族語言、滿族習俗及宗教諸方麵,無疑都具有很高的研究價值。”
發表於2024-12-28
滿族古神話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 神話 滿語 滿族 民間故事 內亞 manju 神話&童話 民族
三仙女的故事和老罕王的故事我以前在哪聽過。尼山薩滿信息量非常大,剝去道德教化和漢地佛教影響之後有一些非常有意思的細節,用潔淨的柳枝作祭品驅趕瘟疫;儀式前洗臉;官府對薩滿的迫害;生殖/豐産女神等等。最後打仗的故事描寫瞭老疙瘩經曆的戰爭與逃亡的奧德賽,最終以“老疙瘩迴來以後,就在傢裏生活下去”作結,戛然而止,沒有解釋,沒有意義,連敵人是誰都沒有寫明(可能是真不知道),虛無與荒誕感撲麵而來,可能無意間構成瞭非常厲害的存在主義文學。
評分居然是手寫的,滿文、羅馬字、音標對照,附備註、漢譯,和精美插圖,內容很精彩。內容有我從前讀過的東北各民族類似的鳥銜果實民族誕生的故事,和兩種版本的尼山薩滿傳(結局都很慘)。附註很詳細,眼界大開,內容本身側麵也可以看齣各民族的互相影響、巫覡習俗的細節。可惜不懂滿語,否則可能對學習語言更有用處。但是憑對照來看,作者在翻譯唱詞(咒語)的時候雖然考慮到瞭押韻歌賦的形式,卻沒有把那些很明顯形式化重複的虛詞(譬如「剋拉尼,剋拉尼」、「剋庫」、「德尼昆、德尼昆」)以直接或者加括號的形式添加進去,否則就更有民族和民俗風味瞭。這一點有點遺憾,當然翻譯風格這一點上也是見仁見智。
評分居然是手寫的,滿文、羅馬字、音標對照,附備註、漢譯,和精美插圖,內容很精彩。內容有我從前讀過的東北各民族類似的鳥銜果實民族誕生的故事,和兩種版本的尼山薩滿傳(結局都很慘)。附註很詳細,眼界大開,內容本身側麵也可以看齣各民族的互相影響、巫覡習俗的細節。可惜不懂滿語,否則可能對學習語言更有用處。但是憑對照來看,作者在翻譯唱詞(咒語)的時候雖然考慮到瞭押韻歌賦的形式,卻沒有把那些很明顯形式化重複的虛詞(譬如「剋拉尼,剋拉尼」、「剋庫」、「德尼昆、德尼昆」)以直接或者加括號的形式添加進去,否則就更有民族和民俗風味瞭。這一點有點遺憾,當然翻譯風格這一點上也是見仁見智。
評分居然是手寫的,滿文、羅馬字、音標對照,附備註、漢譯,和精美插圖,內容很精彩。內容有我從前讀過的東北各民族類似的鳥銜果實民族誕生的故事,和兩種版本的尼山薩滿傳(結局都很慘)。附註很詳細,眼界大開,內容本身側麵也可以看齣各民族的互相影響、巫覡習俗的細節。可惜不懂滿語,否則可能對學習語言更有用處。但是憑對照來看,作者在翻譯唱詞(咒語)的時候雖然考慮到瞭押韻歌賦的形式,卻沒有把那些很明顯形式化重複的虛詞(譬如「剋拉尼,剋拉尼」、「剋庫」、「德尼昆、德尼昆」)以直接或者加括號的形式添加進去,否則就更有民族和民俗風味瞭。這一點有點遺憾,當然翻譯風格這一點上也是見仁見智。
評分居然是手寫的,滿文、羅馬字、音標對照,附備註、漢譯,和精美插圖,內容很精彩。內容有我從前讀過的東北各民族類似的鳥銜果實民族誕生的故事,和兩種版本的尼山薩滿傳(結局都很慘)。附註很詳細,眼界大開,內容本身側麵也可以看齣各民族的互相影響、巫覡習俗的細節。可惜不懂滿語,否則可能對學習語言更有用處。但是憑對照來看,作者在翻譯唱詞(咒語)的時候雖然考慮到瞭押韻歌賦的形式,卻沒有把那些很明顯形式化重複的虛詞(譬如「剋拉尼,剋拉尼」、「剋庫」、「德尼昆、德尼昆」)以直接或者加括號的形式添加進去,否則就更有民族和民俗風味瞭。這一點有點遺憾,當然翻譯風格這一點上也是見仁見智。
滿族古神話 2024 pdf epub mobi 電子書 下載