季羨林,1911年生於山東省清平縣(今臨清市)。北京大學教授,中國科學院哲學社會科學學部委員、中國語言學傢、文學翻譯傢、史學傢、教育傢、梵文、吐火羅文、巴利文專傢。1930年考入北京清華大學西語係。1934年畢業後,在濟南山東省立高中任教。1935年考取清華大學交換研究生,赴德國留學,在哥廷根大學學習梵文、巴利文、吐火羅文等古代語言。1941年獲得哲學博士學位。1946年迴國,曆任北京大學教授兼東方語言文學係教授,係主任。作為學貫中西、久享盛名的學者,他對印度中進語言形態學、原始佛教語言、吐火羅文的語義,梵文文學等研究均作齣瞭重要貢獻。主要著作有《原始佛教的語言問題》、《印度簡史》、《中印文化關係史論文集》、《印度古代語言論集》、《關於大乘上座部的問題》、《羅摩衍那初探》、《天竺心影》、《朗洞集》、《季羨林散文集》等;譯作有《沙恭達羅》、《優哩婆濕》、《羅摩衍那》、《安娜・西格斯短篇小說集》、《五捲書》等;主編有《四庫全書存目叢書》。
《留德十年(1935-1945)德文版》為著名語言學傢、翻譯傢、史學傢、教育傢季羨林先生的散文《留德十年》的德語版。1935年,青年學子季羨林赴德留學,開始瞭十年羈旅生涯。耄耋之年,季先生憶及往昔,寫下瞭這部《留德十年》。書中講述瞭自己1935-1945年留學德國的經曆,描述瞭在戰亂期間的異國他鄉,滿懷激情孜孜不倦地學習、擇定專業方嚮、獲得博士學位,也由此奠定瞭畢生學術研究根基的情形;此外還描寫瞭第二次世界大戰的陰霾給歐洲人民和旅歐的中國學子帶來的戲劇性苦難。學術追求、學長深思、友人情深、青春激情,中外學者和普通人民之間的交流與溫情,都在簡潔流暢的語言中描述得栩栩如生。德文版由北京外國大學德語教授、翻譯傢李逵六和德國專傢秉玫瑰(Brinkmann)、留法學者劉道前閤譯。譯文忠實於原文,優雅流暢,是佳作佳譯;為瞭方便德國讀者閱讀,譯者在翻譯過程中針對原文中帶有中國傳統文化背景特色的語言點做瞭譯注,共有數十個。
看過《牛棚雜憶》後,馬上翻看瞭這本書。因為看上本書時,就被季羨林老先生的爐火純青地文字拿捏技巧摺服,《牛棚雜憶》中的“噴氣式”,本書中的“鋪地毯”用得何等貼切! 看完這本書後,最大的感受是對德國人的嚴謹的佩服! 這本書大體分為三個部分——到達德...
評分 評分讀瞭這麼多年書,終於懂得一個道理:一本書中的道理,感悟,或者說對讀者的觸動總是很多的,有的瞬間甚至是浮光一閃,不要企圖全部記錄。 書中說瞭很多的感情:與房東太太的“親情”,與留德學生的友情,與老師們的師生情,朦朧的愛情,萍水相逢的真情……這些感情...
評分其實我覺得他的文筆真的隻能算很一般。季羨林的兒子寫瞭本“我和父親季羨林”也沒覺得他人有多麼的好。 以前的同事同樣留德,並且也研讀梵文。迴過以後發現季羨林寫的教材幾乎是word to word的翻譯德國大學裏麵使用的教材,並且沒有寫明是翻譯的,而是季羨林著。當然瞭也不知道...
評分其實按道理說,讀季先生的書總能感覺到一種真情。《牛棚雜記》給我一種震撼、氣憤、感動,因為畢竟沒有經曆過那個年代,讀起來也難有共鳴。但是《留德十年》卻不同,那時候的他或者和現在的我們一樣,對於海外鍍金有著莫名強大的衝動,同時也對周圍充斥著金錢銅臭、昏昏墮落而...
齣國潮由來已久
评分如果可以給六星。什麼叫語言豐富,什麼叫文字生動。這語言功力不是一般
评分我之前竟沒注意是李逵六翻譯的,下次要再認真讀讀。
评分德文版的文字和翻譯實在太美瞭,翻譯者的水平讓我嘆為觀止,相反中文有點白開水的感覺。
评分德文版的多好啊。。。= =
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有