《法律英語翻譯》內容簡介:隨著我國對外開放程度的進一步加深以及全球經濟一體化進程的加快,全球範圍內各領域的國際閤作日趨頻繁。而確定上述各種閤作的法律形式,如閤同、協議、公告、宣言、條約及各種國際法律法規等文件的翻譯,勢必成為國際間交往、閤作的重要環節。
語言因交際環境、交際對象等發生變化而産生變體。不同的語言變體形成瞭自身的特點和風格,主要錶現在詞匯、句式、語篇等幾個方麵。在法律領域為法律工作者所使用的語言就是法律語言,這種語言變體就是法律文體。與其他文體翻譯一樣,做好法律文體的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文體的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創立的翻譯理論。我們的前輩創立瞭一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢锺書的“化”境,都強調瞭做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由於法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。在法律翻譯實踐中,要做到目的語準確無誤地錶達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。
鑒於法律和翻譯在社會生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯並不是件容易的事情。法律翻譯不僅是一種語際轉換,而且還是跨文化、跨法係的思維轉換。由於中外法律體係的不同和中外法律文化的差異性,導緻中外法律術語之間並不存在準確的對應關係,因此在翻譯法律術語的時候就不能直接對應過去,而需要對中外法律術語進行辨析,乃至於創造新的詞匯。法律語言中大量存在長句和特有詞匯,這在一般翻譯中是非常少見的,它特彆要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。
所以,做好法律翻譯,同時需要通曉法律、法律文化和中外語言。一個不懂法律和法律文化的外語學習者和一個並非精通外語的法律學習者都不能很好地做好法律翻譯工作。在我國,法律英語翻譯是個新領域、新學科,需要更多的人去研究和探討,共同推進該學科健康有序的發展。
發表於2024-12-03
法律英語翻譯教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 英語 法律
分類詳細 例子也多 最後兩章給齣瞭較多法律翻譯類型的模闆
評分分類詳細 例子也多 最後兩章給齣瞭較多法律翻譯類型的模闆
評分分類詳細 例子也多 最後兩章給齣瞭較多法律翻譯類型的模闆
評分分類詳細 例子也多 最後兩章給齣瞭較多法律翻譯類型的模闆
評分分類詳細 例子也多 最後兩章給齣瞭較多法律翻譯類型的模闆
法律英語翻譯教程 2024 pdf epub mobi 電子書 下載