曼弗雷德·瓦格纳,1944年生于下奥地利州阿姆斯泰特恩市。自1974年起担任维也纳应用艺术大学文化与思想史系教授,自1995年起担任维也纳国际文化研究中心主席。他的研究方向主要是造型艺术、音乐、文化与教育政策、文化促进、传媒与接受研究。 主要出版物:《莫扎特:C大调交响曲,朱庇特交响曲——导论与分析》;《莫扎特:g小调交响曲——导论与分析》;《奥地利音乐批评史与范例》;《安东·布鲁克纳专集》;《文化与政治——政治与艺术》;《珍贵的乐声——音乐协会的艺术家们》。
发表于2024-11-15
安东·布鲁克纳 2024 pdf epub mobi 电子书
首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
评分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
评分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
评分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
评分首先,译文一看便是急就章。完全没有润色,简直没法读。中国人会这么说话么?对于能读完本书的同志我深表佩服。 其次,最基本的术语都译错。“和声”译成“和谐”,“协奏曲”译成“演奏”。翻译这本音乐专著的译者,连和声与协奏曲都不知道。书末附的作品年表里的拉丁文部分几...
图书标签: 布魯克納 古典音乐 音乐 傳記 中央音樂學院出版社 音樂家肖像叢書 曼弗雷德.瓦格納 奧地利
安东·布鲁克纳,奥地利作曲家及管风琴家,生于安斯斐尔登,十一岁学习风琴和音乐理论,十三岁入教堂唱诗班,二十四岁任教堂管风琴师。作有九部交响曲和大批宗教乐曲,其中第四交响曲(《浪漫主义》)和第七交响曲颇为著名。其交响曲往往带有浓厚的宗教色彩和显著的管风琴音响效果,把对宗教的信仰,体现到极宏伟的音乐形式之中。本书作者在占有充分资料的基础上,以丰富的文学手法,创作出了一个饱满的艺术形象,具有审美价值。
此书的翻译让我抓狂
评分翻译差
评分一分不给翻译,其他的还行。作品目录很全
评分一分不给翻译,其他的还行。作品目录很全
评分一分不给翻译,其他的还行。作品目录很全
安东·布鲁克纳 2024 pdf epub mobi 电子书