スミス,トム・ロブ(Smith,Tom Rob)
1979年、ロンドン生れ。英国人の父とスウェーデン人の母を持つ。2001年、ケンブリッジ大学英文学科を首席で卒業。在学当時から映画・TVドラマの脚本を手がける。処女小説『チャイルド44』は刊行1年前から世界的注目を浴びたのち、’08年度CWA賞最優秀スパイ・冒険・スリラー賞を受賞。
スターリン体制下のソ連。国家保安省の敏腕捜査官レオ・デミドフは、あるスパイ容疑者の拘束に成功する。だが、この機に乗じた狡猾な副官の計略にはまり、妻ともども片田舎の民警へと追放される。そこで発見された惨殺体の状況は、かつて彼が事故と遺族を説得した少年の遺体に酷似していた…。ソ連に実在した大量殺人犯に着想を得て、世界を震撼させた超新星の鮮烈なデビュー作。
在写这篇书评之前,我本来打算把本书所获奖项和入围的奖项放在开头,展示这本书的荣誉;可待到孩子先生和小猪分别帮我整理了这本书获得的荣誉之后(在此对两人的劳动表达我最诚挚的谢意),我才发现实在是太多了,放在评论开头已不恰当,所以最后写成附录的形式,附于评论末尾...
评分翻译基本靠谱,从风格上来说,本书应该适用简短有力的句子,可有可无的字眼都应该删掉,如果译文能更简洁一点会更好。 可能美中不足的地方在于有些名词的翻译不太好。第96页提到的“尼基塔·克鲁什切夫”,其实就是赫鲁晓夫,此处的人名译法似乎不妥(奇怪的是本书结尾处对赫鲁...
评分 评分我就举几个最低端的例子,证明本书译者对苏俄的了解为〇。 “布洛德斯基”原书里为“Brodsky”,布罗茨基啊布罗茨基! 里奥的父亲竟然叫“斯蒂芬”!原文可是“Stepan”!稍微有点常识就知道该译作“斯捷潘”的吧。 还有地名,“鲁布央卡”就不说了,“科力马”“科利马”也...
评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有