簡明漢英廣告詞典 (平裝)

簡明漢英廣告詞典 (平裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:
作者:
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:
價格:20.2
裝幀:平裝
isbn號碼:9787543904989
叢書系列:
圖書標籤:
  • 廣告詞典
  • 漢英詞典
  • 英語學習
  • 翻譯
  • 廣告
  • 營銷
  • 語言學習
  • 工具書
  • 詞匯
  • 商務英語
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《全球營銷實戰手冊:從理論到實踐的跨文化溝通指南》 內容提要 在全球化浪潮席捲商業世界的今天,企業要想在瞬息萬變的國際市場中占據一席之地,僅僅依靠優秀的産品是遠遠不夠的。如何用目標市場的語言和文化講述品牌故事,如何構建一套適應不同國傢消費者心理的營銷策略,已成為決定成敗的關鍵。《全球營銷實戰手冊:從理論到實踐的跨文化溝通指南》正是這樣一本深度聚焦於跨國營銷實操層麵,旨在為企業管理者、市場營銷專業人士及商學院學生提供一套係統化、可操作的實戰指南。本書立足於當代全球市場的前沿動態,摒棄瞭空泛的理論說教,轉而深入探討如何在實際操作中應對文化差異、法律法規、技術變革帶來的挑戰,並成功實現品牌影響力的全球擴張。 全書結構嚴謹,邏輯清晰,共分為六大部分,涵蓋瞭從全球市場戰略製定到具體執行細節的各個層麵,力求做到理論的深度與實踐的廣度完美結閤。 --- 第一部分:全球化視野下的營銷基石(Foundations of Global Marketing) 本部分首先為讀者構建起理解現代全球營銷的理論框架。我們不再將國際市場視為對國內市場的簡單復製,而是將其視為一個由多元文化、經濟體和法律體係交織而成的復雜生態係統。 第一章:從本土化到全球化:戰略演變與定位 深入剖析企業在邁嚮國際化過程中所經曆的各個階段,從齣口導嚮到跨國經營的思維轉變。重點闡述“Glocalization”(全球本土化)的核心理念,即如何在全球戰略的框架下,精準捕捉並滿足特定市場的獨特需求。討論企業應如何確定其全球核心價值主張(CVP)及其在不同文化背景下的適應性調整。 第二章:宏觀環境掃描:PESTEL模型的實戰應用 詳細闡述如何利用PESTEL分析模型(政治、經濟、社會文化、技術、環境、法律)對目標國傢進行全麵的風險評估和機遇識彆。特彆關注地緣政治衝突、貿易保護主義抬頭、以及新興經濟體崛起對營銷決策的影響。通過多個真實案例,展示如何將宏觀環境的洞察轉化為可執行的市場進入策略。 第三章:消費者行為的文化解碼 這是本書的重中之重。本章超越瞭基礎的霍夫斯泰德文化維度理論,引入瞭更精細的文化影響模型,探討價值觀、信仰體係、審美偏好和信息處理方式在不同文化群體中的差異。例如,高語境文化(如東亞)與低語境文化(如北美)在廣告信息傳遞和關係建立上的本質區彆,以及時間觀念(單時製與多時製)對營銷活動排期的影響。 --- 第二部分:市場進入與産品策略(Market Entry and Product Adaptation) 成功進入一個新市場,需要精心策劃的進入方式和靈活的産品調整。 第四章:市場進入模式的權衡與選擇 係統比較齣口、特許經營、閤資企業、戰略聯盟乃至全資子公司等主要市場進入模式的優劣。本章提供瞭決策樹模型,幫助企業根據自身的資源、風險承受能力和市場控製需求,選擇最優路徑。對“輕資産”進入模式(如利用數字平颱)的潛力進行瞭深度挖掘。 第五章:産品與服務的全球化適應 産品策略不再是簡單的“一刀切”。本章細緻分析瞭産品在滿足標準(強製性法規、安全標準)和適應性(功能、包裝、審美)方麵的調整策略。探討瞭如何處理産品名稱、顔色象徵意義在全球不同文化中的衝突與共鳴。對於服務業,重點討論瞭服務體驗的標準化與個性化之間的平衡藝術。 第六章:定價策略的跨國博弈 全球定價的復雜性遠超成本加成。本章引入瞭轉讓定價、灰色市場風險、關稅壁壘以及當地競爭格局對最終定價的影響。探討瞭如何構建一個既能保持全球品牌一緻性,又能響應當地購買力差異的動態定價體係。 --- 第三部分:全球傳播與數字生態(Global Communication and Digital Ecosystems) 在信息爆炸的時代,如何確保營銷信息精準、有效地觸達全球受眾,是營銷人員麵臨的最大挑戰。 第七章:跨文化廣告創意與信息架構 本章深入剖析瞭成功的全球廣告案例中,創意如何實現“通用敘事框架”與“本地化細節呈現”的完美結閤。討論瞭幽默感、情感訴求在不同文化中的接受度差異。強調瞭避免文化禁忌和刻闆印象的重要性,倡導基於深度文化洞察的創意本土化。 第八章:數字營銷的全球化部署與優化 詳細介紹瞭搜索引擎優化(SEO)和搜索引擎營銷(SEM)在全球範圍內的差異化操作,包括多語言關鍵詞研究、本地化落地頁(Landing Page)的構建。深度剖析瞭主流社交媒體平颱(如Facebook, Instagram, TikTok, WeChat, Line等)在不同國傢的用戶畫像、使用習慣和廣告投放機製的巨大差異,並提供瞭跨平颱整閤的策略。 第九章:危機公關與聲譽管理:全球視野下的快速反應 闡述瞭如何建立一個24/7全球監測和快速反應的危機公關體係。通過分析多個跨國品牌在不同國傢遭遇的聲譽危機,展示瞭危機傳播中的文化敏感性,以及如何利用社交媒體在危機爆發的最初幾小時內控製敘事走嚮。 --- 第四部分:渠道與供應鏈的本地化(Localized Channels and Supply Chain) 一個偉大的産品如果沒有有效的渠道到達消費者手中,一切努力都將付諸東流。 第十章:渠道策略的復雜性:綫上與綫下的融閤 分析瞭不同零售業態(大型連鎖、傢族式小店、專賣店)在全球範圍內的角色演變。重點討論瞭電子商務在發達市場和新興市場中的不同驅動因素,以及如何整閤本地化的最後一公裏配送解決方案。探討瞭分銷商關係的管理與激勵機製。 第十一章:高效的全球供應鏈與物流挑戰 從營銷視角審視供應鏈。討論瞭庫存管理、物流可靠性如何直接影響消費者的品牌體驗和滿意度。分析瞭“準時製”(JIT)在全球復雜運輸環境下的可行性,以及如何通過透明化的供應鏈管理來建立消費者的信任。 --- 第五部分:組織架構與績效衡量(Organization and Performance Metrics) 全球營銷的成功,最終要迴歸到組織能力和衡量標準上。 第十二章:構建全球營銷組織:集中化與分散化的權衡 探討瞭理想的全球營銷組織結構,如何平衡總部對品牌一緻性的要求與地方團隊對市場靈活性的需求。分析瞭如何建立有效的跨職能、跨區域協作機製,並探討瞭全球人纔的招募、培訓與保留策略。 第十三章:全球營銷績效的評估與控製 界定在全球市場中應重點關注的關鍵績效指標(KPIs),如市場滲透率、品牌健康度(Brand Health Index)的跨文化對比、客戶生命周期價值(CLV)的區域差異分析。提供瞭一套實用的、可量化的全球營銷投資迴報率(ROI)評估框架。 --- 第六部分:新興市場與未來趨勢(Emerging Markets and Future Trends) 本書的最後一部分將目光投嚮未來,探討下一階段全球營銷的機遇與挑戰。 第十四章:深入洞察“金磚國傢”及“前沿市場” 專注於對巴西、印度、印度尼西亞等高速增長但復雜性極高的市場的具體營銷挑戰和獨特機遇的分析。討論瞭如何在基礎設施相對薄弱的市場中,利用移動優先(Mobile-First)的策略實現彎道超車。 第十五章:技術驅動下的營銷前沿:AI、大數據與Web3.0 探討人工智能在自動化全球內容本地化、客戶旅程映射中的應用。分析瞭區塊鏈和非同質化代幣(NFTs)等Web3.0技術如何重塑品牌與全球消費者的互動關係、所有權和忠誠度體係。 --- 本書特點: 實戰導嚮: 每一章節都配有“實戰案例剖析”和“操作清單(Checklist)”,確保理論能夠迅速轉化為行動指南。 跨文化深度: 深入挖掘文化對營銷決策的隱性影響,而非停留在錶麵現象的羅列。 前瞻性視野: 緊密結閤最新的數字技術趨勢和地緣政治變化對全球營銷的影響。 本書是為那些渴望在全球舞颱上打造持久影響力的企業和營銷精英們量身打造的,它提供瞭一套在變幻莫測的國際商業環境中行穩緻遠的藍圖。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

拿到任何一本關於語言工具的書,我的目光總會首先投嚮它的排版和裝幀——尤其對於平裝本而言。因為如果信息組織得混亂,再好的內容也會被埋沒。對於一本廣告詞典來說,清晰度是生命綫。我非常看重的是它如何組織詞條和例句。是按照主題分類?還是按照詞性?或者乾脆就是嚴格的字母順序?對我來說,最理想的結構應該是“核心概念詞”為綱,然後在其下詳細列齣適用於不同情感基調(積極、諷刺、煽動、溫馨等)的多種翻譯版本,並附帶簡短的場景說明。如果它隻是簡單地把中文廣告語和對應的英文翻譯放在一起,那就和隨便在網上搜索幾條就能得到的結果沒有本質區彆。我更需要的是那種能夠揭示“為什麼”要這樣翻譯的內部邏輯。此外,平裝本的便攜性意味著它應該能輕鬆地塞進公文包或背包裏,方便我在齣差、參加展會或臨時會議時隨時拿齣來翻閱,而不是隻能老老實實地放在書房的特定書架上吃灰。

评分

從一個純粹的讀者角度來看,購買一本工具書,其實是在購買一種解決問題的信心和效率的提升。我希望這本《簡明漢英廣告詞典》能帶來的是一種“一錘定音”的專業感,而不是“湊閤著用”的妥協感。在快節奏的創意工作中,每一個小時都很寶貴,如果我能因為參考瞭它而避免一次返工或者一次無效的溝通,那麼它的投入産齣比就非常高瞭。我關注的一個特殊點是,對於那些富有文化底蘊的成語或俗語的廣告化處理。比如“畫龍點睛”,直譯顯然是災難性的。它是否提供瞭如何用一句簡潔的英文廣告語來傳達“完美收尾”或“關鍵一筆”的精髓?這種對“意境”而非“字麵”的捕捉能力,纔是區分一本優秀廣告詞典和普通翻譯詞典的關鍵所在。如果它能提供足夠多的實際案例來佐證其翻譯策略的有效性,那麼它就從一本“詞典”升華為一本“實戰手冊”,這對我來說,纔是真正具有不可替代性的寶藏。

评分

作為一名長期混跡於創意産業的老兵,我深知一個好的Slogan抵得過韆言萬語的公關稿。但更要命的是,當你跨越語言的鴻溝去復製這種魔力時,往往會功虧一簣。這本《簡明漢英廣告詞典》如果真能幫我解決“跨文化語境下的詞義遷移”這個大難題,那它的價值就無可估量瞭。我設想的理想狀態是,它能像一個經驗豐富的老撰稿人一樣,在我猶豫不決時給齣指導。比如,當我想錶達“物超所值”這個概念時,我可能會想到“Value for Money”,但也許在特定的奢侈品廣告中,更閤適的錶達是“Accessible Luxury”(觸手可及的奢華)。這本詞典有沒有能力去區分這些微妙的語用差異?它是否收錄瞭近年來,尤其是在數字營銷領域湧現齣來的新型廣告錶達?畢竟,網絡熱詞的迭代速度比我們想象的要快得多。我更希望看到的,不是對經典廣告的簡單迴顧,而是對當下語境下,如何用最現代、最抓人眼球的方式進行中英互譯的深度解析。如果它能做到這一點,我就願意為它多掏幾倍的價錢。

评分

這本《簡明漢英廣告詞典(平裝)》的定位似乎非常精準,對於我這種需要經常撰寫跨文化營銷文案的人來說,簡直是雪中送炭。我記得上次為瞭一個麵嚮北美市場的推廣活動,光是“創新”這個詞,我們團隊就翻瞭不下二十本工具書和在綫資源,最終選的那個翻譯還是顯得有些“水土不服”。我當時就想,要是有一本專門聚焦在廣告語這種高度濃縮、講究韻律和文化衝擊力的語言集閤上的工具書就好瞭。這本詞典的齣現,讓我眼前一亮,它的“簡明”二字,聽起來就意味著高效率,而不是那種汗牛充棟、翻到頭昏眼花的鴻篇巨製。我尤其期待它在處理那些帶有強烈情感色彩和時代烙印的廣告口號時的錶現,比如如何將那些深植於本土文化記憶中的錶達,提煉齣既不失原意又能在異域文化中引起共鳴的精準譯法。如果它能收錄一些經典的、甚至有點“反主流”的廣告語案例,那可就太棒瞭,因為最好的廣告往往是齣人意料的。總而言之,它承諾的“詞典”屬性,意味著它不是簡單的詞匯對照錶,而是某種特定語境下的語言智慧的結晶,這對於提升我的工作質量至關重要。

评分

說實話,我對這種“工具書”的實用性總是抱持著一種審慎的樂觀態度。市麵上的很多詞典,要麼過於學術化,晦澀難懂,要麼過於簡化,抓不住語言的“精髓”。特彆是廣告語,它是一種高度凝練的藝術品,它要求譯者不僅要懂語言,更要懂心理學和市場學。我更關注的是,這本平裝版的《簡明漢英廣告詞典》在收錄的廣度和深度上是如何平衡“簡明”與“全麵”的。舉個例子,處理“品質”這個詞,在不同的廣告語境下,它可以是“Craftsmanship”(工藝)、“Integrity”(誠信)、“Excellence”(卓越),甚至是更抽象的“Purity”(純粹)。我希望這本詞典能清晰地標注齣每種譯法的適用情境和潛在的文化聯想,而不是簡單地羅列一堆同義詞。如果它能提供一些“反例”——即某些看似閤理但實際在特定語境下會引起負麵聯想的譯法——那就更具價值瞭。平裝本的設計,也暗示瞭它可能更適閤在工作現場快速查閱,這要求它的索引係統必須非常直觀高效,能讓我幾秒鍾內定位到我需要的那個“神來之筆”的翻譯。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有