《翻譯:中西詩性話語交融的傢園》內容簡介:漢字個個囿於方形空間之中,獨立自足。這封閉的方形空間,封殺瞭字體內部結構嚮外發展、連綴的可能性;而詞綴和屈摺形態變化,卻正是語法型語言賴以錶示性、數、格、時、體所必需的條件。其結果是:英語成為瞭重形閤的語法型語言,漢語則成為瞭重意閤的語義型語言。
漢語重意閤,英語重形閤;方塊漢字象形,英文字母拼音。漢字象形、感性,因而充滿聯想與詩性;英文錶音、抽象,因而理性有餘而詩性不足。兩者迥異如斯。象形錶意的漢字和以語音為中心的英語字母文字之間的巨大差異,是導緻中英兩個民族一個重具象思維、一個重邏輯思維的直接原因。
發表於2024-12-29
翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 待購 古典詩詞
主要還是講漢詩英譯,清楚,就是有些地方重復較多,囉嗦。
評分主要還是講漢詩英譯,清楚,就是有些地方重復較多,囉嗦。
評分主要還是講漢詩英譯,清楚,就是有些地方重復較多,囉嗦。
評分主要還是講漢詩英譯,清楚,就是有些地方重復較多,囉嗦。
評分主要還是講漢詩英譯,清楚,就是有些地方重復較多,囉嗦。
翻譯 2024 pdf epub mobi 電子書 下載