發表於2025-01-14
The Vagrants 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
國內讀者知道李翊雲的人極少,主要原因是她不願意自己的作品翻譯成中文。她是在北大醫學院念完本科後到美國愛荷華大學攻讀免疫學博士,半途終止而改行從事文學創作的。她的英語水平之高讓我驚訝,非常的自然流暢!看樣子是讀瞭很多英文作品。她說自己的文學偶像是威廉·特雷弗...
評分國內讀者知道李翊雲的人極少,主要原因是她不願意自己的作品翻譯成中文。她是在北大醫學院念完本科後到美國愛荷華大學攻讀免疫學博士,半途終止而改行從事文學創作的。她的英語水平之高讓我驚訝,非常的自然流暢!看樣子是讀瞭很多英文作品。她說自己的文學偶像是威廉·特雷弗...
評分國內讀者知道李翊雲的人極少,主要原因是她不願意自己的作品翻譯成中文。她是在北大醫學院念完本科後到美國愛荷華大學攻讀免疫學博士,半途終止而改行從事文學創作的。她的英語水平之高讓我驚訝,非常的自然流暢!看樣子是讀瞭很多英文作品。她說自己的文學偶像是威廉·特雷弗...
評分國內讀者知道李翊雲的人極少,主要原因是她不願意自己的作品翻譯成中文。她是在北大醫學院念完本科後到美國愛荷華大學攻讀免疫學博士,半途終止而改行從事文學創作的。她的英語水平之高讓我驚訝,非常的自然流暢!看樣子是讀瞭很多英文作品。她說自己的文學偶像是威廉·特雷弗...
評分國內讀者知道李翊雲的人極少,主要原因是她不願意自己的作品翻譯成中文。她是在北大醫學院念完本科後到美國愛荷華大學攻讀免疫學博士,半途終止而改行從事文學創作的。她的英語水平之高讓我驚訝,非常的自然流暢!看樣子是讀瞭很多英文作品。她說自己的文學偶像是威廉·特雷弗...
圖書標籤: 懶得讀完 writer Imgrant
即將在presentation提到這本書。關於為何李作品沒有中譯本。1. 李認為國人沒有達到接受她作品內容和主題的程度;2. 國內監察製度刪掉很大一部分不河蟹的內容3我認為李的作品適閤那些對國傢過去有窺視或是好奇心理的外國讀者,其中包含瞭很多國人從小耳濡目染之諺語和獨特的心理,譯成中文的話讀起來也是稀鬆平常。比如說書中父母對子女的苛責(Eat. Eat. Eat. All you know is eating. Were you starved to death in your last life?此為李所寫,與國內電視劇中的颱詞雷同),在外國讀者看來也許十分震驚,說中國父母對待孩子怎就這樣,但事實上我們覺得很平常,即使我們自己的父母不這樣也沒少見生活中或電視上有父母這樣對待他們的子女。
評分即將在presentation提到這本書。關於為何李作品沒有中譯本。1. 李認為國人沒有達到接受她作品內容和主題的程度;2. 國內監察製度刪掉很大一部分不河蟹的內容3我認為李的作品適閤那些對國傢過去有窺視或是好奇心理的外國讀者,其中包含瞭很多國人從小耳濡目染之諺語和獨特的心理,譯成中文的話讀起來也是稀鬆平常。比如說書中父母對子女的苛責(Eat. Eat. Eat. All you know is eating. Were you starved to death in your last life?此為李所寫,與國內電視劇中的颱詞雷同),在外國讀者看來也許十分震驚,說中國父母對待孩子怎就這樣,但事實上我們覺得很平常,即使我們自己的父母不這樣也沒少見生活中或電視上有父母這樣對待他們的子女。
評分即將在presentation提到這本書。關於為何李作品沒有中譯本。1. 李認為國人沒有達到接受她作品內容和主題的程度;2. 國內監察製度刪掉很大一部分不河蟹的內容3我認為李的作品適閤那些對國傢過去有窺視或是好奇心理的外國讀者,其中包含瞭很多國人從小耳濡目染之諺語和獨特的心理,譯成中文的話讀起來也是稀鬆平常。比如說書中父母對子女的苛責(Eat. Eat. Eat. All you know is eating. Were you starved to death in your last life?此為李所寫,與國內電視劇中的颱詞雷同),在外國讀者看來也許十分震驚,說中國父母對待孩子怎就這樣,但事實上我們覺得很平常,即使我們自己的父母不這樣也沒少見生活中或電視上有父母這樣對待他們的子女。
評分即將在presentation提到這本書。關於為何李作品沒有中譯本。1. 李認為國人沒有達到接受她作品內容和主題的程度;2. 國內監察製度刪掉很大一部分不河蟹的內容3我認為李的作品適閤那些對國傢過去有窺視或是好奇心理的外國讀者,其中包含瞭很多國人從小耳濡目染之諺語和獨特的心理,譯成中文的話讀起來也是稀鬆平常。比如說書中父母對子女的苛責(Eat. Eat. Eat. All you know is eating. Were you starved to death in your last life?此為李所寫,與國內電視劇中的颱詞雷同),在外國讀者看來也許十分震驚,說中國父母對待孩子怎就這樣,但事實上我們覺得很平常,即使我們自己的父母不這樣也沒少見生活中或電視上有父母這樣對待他們的子女。
評分即將在presentation提到這本書。關於為何李作品沒有中譯本。1. 李認為國人沒有達到接受她作品內容和主題的程度;2. 國內監察製度刪掉很大一部分不河蟹的內容3我認為李的作品適閤那些對國傢過去有窺視或是好奇心理的外國讀者,其中包含瞭很多國人從小耳濡目染之諺語和獨特的心理,譯成中文的話讀起來也是稀鬆平常。比如說書中父母對子女的苛責(Eat. Eat. Eat. All you know is eating. Were you starved to death in your last life?此為李所寫,與國內電視劇中的颱詞雷同),在外國讀者看來也許十分震驚,說中國父母對待孩子怎就這樣,但事實上我們覺得很平常,即使我們自己的父母不這樣也沒少見生活中或電視上有父母這樣對待他們的子女。
The Vagrants 2025 pdf epub mobi 電子書 下載