发表于2024-11-23
Zhuangzi 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 道家 早期 文献 思想 Daoism
This volume is a translation of over two-thirds of the classic Daoist text Zhuangzi (Chuang Tzu), including the complete Inner Chapters and extensive selections from the Outer and Miscellaneous Chapters, plus judicious selections from 2000 years of traditional Chinese commentaries, which provide the reader access to the text as well as to its reception and interpretation. Brief biographies of the commentators, a bibliography, a glossary, and an index are also included.
我原本以为这本翻译得还挺好的,直到我看到另一本的翻译..没有对比就没有伤害。
评分读庄子必读。算是节选,毕竟《庄子》版本的争论太多。其实文言翻成英文,文言理解力好是一回事,英文不好也难以有好的翻译成果。但译者的英文造诣和对庄子的理解可谓炉火纯青,对照庄子原文读此译本,英文得到提高的同时,文言理解和哲学思维都会得到充分地训练。拿此处翻译后的庄子各篇章名举例,“逍遥游”做何翻译?字面意思可以是travel freely之类的简单理解,但庄子的意思是“游乎方外”“游乎形骸之外”的大解脱,大境界。逍遥游开篇以鲲鹏为喻,此处翻译为wandering far and unfettered,多么美的翻译!整篇翻译处处有此感叹,关于翻译之精美之准确。但想到庄子这么多“是”“非”“彼”“我”,还是读文言文更有美感。
评分读庄子必读。算是节选,毕竟《庄子》版本的争论太多。其实文言翻成英文,文言理解力好是一回事,英文不好也难以有好的翻译成果。但译者的英文造诣和对庄子的理解可谓炉火纯青,对照庄子原文读此译本,英文得到提高的同时,文言理解和哲学思维都会得到充分地训练。拿此处翻译后的庄子各篇章名举例,“逍遥游”做何翻译?字面意思可以是travel freely之类的简单理解,但庄子的意思是“游乎方外”“游乎形骸之外”的大解脱,大境界。逍遥游开篇以鲲鹏为喻,此处翻译为wandering far and unfettered,多么美的翻译!整篇翻译处处有此感叹,关于翻译之精美之准确。但想到庄子这么多“是”“非”“彼”“我”,还是读文言文更有美感。
评分翻译道家的东西应该最困难的了
评分读庄子必读。算是节选,毕竟《庄子》版本的争论太多。其实文言翻成英文,文言理解力好是一回事,英文不好也难以有好的翻译成果。但译者的英文造诣和对庄子的理解可谓炉火纯青,对照庄子原文读此译本,英文得到提高的同时,文言理解和哲学思维都会得到充分地训练。拿此处翻译后的庄子各篇章名举例,“逍遥游”做何翻译?字面意思可以是travel freely之类的简单理解,但庄子的意思是“游乎方外”“游乎形骸之外”的大解脱,大境界。逍遥游开篇以鲲鹏为喻,此处翻译为wandering far and unfettered,多么美的翻译!整篇翻译处处有此感叹,关于翻译之精美之准确。但想到庄子这么多“是”“非”“彼”“我”,还是读文言文更有美感。
Zhuangzi 2024 pdf epub mobi 电子书