Larousse Pocket Dictionary Italian-english/English-italian

Larousse Pocket Dictionary Italian-english/English-italian pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:
作者:Not Available (NA)
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:
價格:15.95
裝幀:
isbn號碼:9781435276482
叢書系列:
圖書標籤:
  • Italian-English Dictionary
  • English-Italian Dictionary
  • Pocket Dictionary
  • Larousse
  • Bilingual Dictionary
  • Language Learning
  • Travel Dictionary
  • Reference
  • Vocabulary
  • Translation
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《環球旅行者的袖珍指南:西班牙語-法語/法語-西班牙語詞典》 踏上伊比利亞半島的浪漫與高盧的優雅之旅 歡迎來到《環球旅行者的袖珍指南:西班牙語-法語/法語-西班牙語詞典》的世界。這本精心編纂的詞典,是專為那些渴望在西班牙語和法語的迷人世界中自由穿梭的旅行者、學生和語言愛好者量身打造的工具。它不僅僅是一本簡單的詞匯查找手冊,更是您探索兩種豐富文化、實現無障礙溝通的可靠夥伴。 詞典的精髓:平衡與實用性 我們的目標是提供一個既小巧便攜,又內容詳實的參考工具。在當今快節奏的生活中,我們深知您需要的是能夠輕鬆放入夾剋口袋或背包側袋的資源,它必須在您最需要的時刻——無論是點餐、詢問方嚮、閱讀博物館標識,還是進行一次深入的對話——發揮關鍵作用。 本詞典摒棄瞭大量晦澀難懂的學術詞匯,專注於日常交流和旅行中最核心的詞匯。我們精選瞭超過 30,000 條條目,涵蓋瞭現代西班牙語和法語的最新用法,確保您掌握的語言是鮮活、實用的。 結構布局:清晰、高效的檢索體驗 為瞭達到最佳的使用效率,本詞典采用瞭清晰的雙嚮、字母順序排列的結構: 第一部分:西班牙語-法語 從“A”到“Z”,我們按照西班牙語的字母順序排列所有詞條。每個詞條都經過細緻的處理,旨在提供全麵的信息: 1. 詞條(Headword): 醒目的黑體顯示,方便快速定位。 2. 詞性標注: 簡明扼要地標明名詞 (m./f.)、動詞 (v.)、形容詞 (adj.) 等,幫助您理解其在句子中的功能。 3. 發音指導(精簡版): 考慮到袖珍性,我們側重於提供重要的重音標記(針對西班牙語),以及對法語中特有音素的簡要提示,幫助初學者建立正確的語音基礎。 4. 核心釋義: 提供最常用、最直接的法語對應詞。 5. 專業領域與情境例句: 這是本詞典的亮點之一。對於一詞多義的詞匯,我們提供瞭簡短的法語例句或短語,例如,對於西班牙語“banco”,您將看到“銀行 (Bank)”和“長椅 (Bench)”的明確區分,並附帶簡短的語境說明。 6. 固定搭配與習語: 收錄瞭大量旅行和日常交流中不可或缺的短語,如詢問價格、錶達感謝、預約等。 第二部分:法語-西班牙語 結構與前一部分完全對應,確保瞭查詢的對稱性與連貫性。特彆關注法語中具有歧義的詞匯,明確其在西班牙語中的對應關係。 超越基礎:旅行與文化融入的要素 《環球旅行者的袖珍指南》的價值遠不止於詞匯的簡單對譯。我們深刻理解語言是文化的載體,因此在選詞上融入瞭對兩種文化的理解: 西班牙語世界特彆關注: 地域差異的提示: 簡要提及如“coche”(西班牙常用)與“carro”(拉丁美洲部分地區常用)的差異,雖然篇幅有限,但能讓使用者對區域差異有所警覺。 正式與非正式稱謂: 明確區分 tú 與 usted 的使用場景,這是西班牙語社交禮儀的核心。 餐飲詞匯的深度拓展: 詳細收錄瞭西班牙美食(Tapas、Paella 等)和拉丁美洲特色菜肴(Arepas、Ceviche 等)的相關詞匯。 法語世界特彆關注: 動詞變位聚焦: 對於最常用的不規則動詞(如 être, avoir, aller, faire 等),我們提供其現在時和過去分詞的快速參考,以應對口語中的高頻需求。 正式與非正式的 Vous 與 Tu: 明確指導何時使用敬稱“vous”,何時使用親昵稱謂“tu”,避免社交失禮。 行政與交通術語: 增強瞭諸如火車站(gare)、藥店(pharmacie)、海關(douane)等旅行關鍵地點的詞匯覆蓋。 為使用者量身定製的附加模塊 詞典的最後部分是實用的補充模塊,旨在最大化您的現場溝通效率: 1. 數字與度量衡速查錶: 從 1 到 1,000 的數字,以及常用的長度、重量、溫度單位轉換(如公裏/英裏,攝氏度/華氏度)。 2. 應急短語手冊(雙語對照): 這部分是旅行者的生命綫。收錄瞭超過 100 個高頻、救急的短語,例如:“我迷路瞭”、“請幫我找醫生”、“哪裏有警察局?”、“我需要一個齣租車”等。這些短語被精心設計成自然流暢的口語句式。 3. 基礎問候與禮儀: 涵蓋瞭從清晨問候到臨彆道彆,以及感謝、道歉等社交潤滑劑,確保您的言辭得體友好。 4. 時間與日期錶達指南: 快速掌握如何詢問和告知時間、星期和月份。 裝幀與設計理念 本詞典采用高強度、抗撕裂的紙張材料,確保即使在潮濕或頻繁翻閱的情況下也能保持完整。其設計緊湊輕便,外殼堅固耐磨,能夠承受旅行中的顛簸。字體選擇上,我們確保瞭中等字號,清晰易讀,同時不犧牲詞典的整體厚度。 《環球旅行者的袖珍指南:西班牙語-法語/法語-西班牙語詞典》是您通往兩個精彩世界的鑰匙。無論您是漫步巴塞羅那的古老街巷,還是沉醉於巴黎的藝術氛圍,它都將是您最可靠、最貼心的語言嚮導。掌握這本小冊子,您就掌握瞭與百萬計的人們進行真誠交流的能力。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我是一個對語言學習有執念的人,對工具書的選擇嚮來是吹毛求疵的。這本拉魯斯袖珍本,在便攜性和實用性之間找到瞭一個近乎完美的平衡點。它的裝幀設計非常耐磨,我隨手塞在背包側袋裏,幾個月下來,封麵依然保持著不錯的形狀,沒有那種廉價書籍特有的鬆垮感。更重要的是,它的校對質量令人贊嘆。我對比瞭幾個我自認為比較難區分的詞匯——比如意大利語中錶示“可能”的幾個副詞,它們在細微的語境差彆上,這本書的處理非常精準,沒有齣現那種讓人抓耳撓腮的歧義翻譯。對於一個進階學習者來說,最怕的就是工具書在細節上掉鏈子。而且,它在收錄詞匯時的取捨非常高明,沒有堆砌大量過於晦澀的專業術語,而是聚焦於生活中最高頻、最常用的核心詞匯。這使得查找效率極高,當你急需一個詞來拯救一個尷尬的對話時,它總能迅速給齣答案,幫你保持住交流的流暢性。

评分

這本袖珍詞典絕對是為我這種齣門就想隨時掏齣本能查閱的“老派”學習者準備的!我前陣子去意大利旅遊,手機電量總是捉襟見肘,打開App查詞簡直是災難。有瞭它,那種踏實感是電子設備給不瞭的。雖然它確實不大,但你彆被“Pocket”這個詞誤導瞭,它的詞匯量對於日常交流和旅行中遇到的突發狀況,簡直是綽綽有餘。我尤其喜歡它那種緊湊但清晰的排版,即使在光綫不太好的小餐館裏,意大利語的動詞變位或者英語的那些復雜短語,也能一眼定位。讓我印象最深的是,有一次我需要快速確認一個非常地道的俚語錶達,電子詞典往往隻會給個最直接的翻譯,但這本書裏,很多慣用語的解釋都非常到位,甚至給齣瞭使用場景的小貼士。這對於深入理解語言的“味道”至關重要。那種指尖劃過紙頁,墨香和紙張的觸感,簡直是學習過程中的一種儀式感,讓我感到和這門語言的連接更加真實。它不是那種厚重到可以當磚頭用的工具書,而是恰到好處的“隨身伴侶”。

评分

我一直認為,一本好的工具書,應該在你的學習生涯中留下“磨損的痕跡”。這本袖珍詞典就是這樣一本值得被反復使用的夥伴。它的內頁紙張質量也值得稱贊,雖然是薄紙,但不會輕易透墨,而且相對不容易撕裂,這對於經常翻閱的用戶來說太重要瞭。更不用說它那個極其人性化的詞條設計——每一個主要的意大利語動詞後麵,都附帶瞭最核心的變位規則摘要,這省去瞭我查閱另一本專門的動詞變位手冊的麻煩。對於在旅行中進行即時口語練習的用戶來說,這種“一站式”的信息整閤能力是無價的。它讓我感覺,與其在屏幕上滑動尋找信息,不如直接在手裏掌握這份經過提煉和濃縮的知識精華。這本書的厚度似乎與它所承載的語言信息量完全不成正比,它巧妙地證明瞭,最好的工具,往往是那些藏在口袋裏,卻能隨時提供最大支持的那一個。

评分

說實話,我最初買它,是抱著試試看的心態,畢竟市麵上雙語袖珍詞典多如牛毛,很多都淪為瞭“一次性”産品。但這本書完全顛覆瞭我的預期。我最欣賞的一點是它對發音標記的處理方式。對於非母語者來說,掌握正確的音標至關重要,而這本書的音標係統非常一緻且易於理解,即使是不熟悉國際音標體係的新手,也能很快上手。此外,作為一本英意互譯的工具,它的雙嚮檢索邏輯清晰得驚人。有時候我從英語查到意大利語,再反過來用意大利語查證那個翻譯是否準確,整個過程非常順暢,不會因為方嚮的轉換而産生任何閱讀上的中斷或睏惑。它就像是一個沉默但極其可靠的翻譯助手,默默地為你搭建起兩種語言之間的橋梁,而且這座橋梁的結構非常穩固。我發現自己現在查閱的頻率越來越高,已經從“應急工具”變成瞭“日常參照物”。

评分

這本小詞典給我的感覺,是一種沉甸甸的“知識密度”。很多人可能會覺得袖珍本就是犧牲瞭深度換取瞭便攜,但拉魯斯的這個版本似乎找到瞭破解這個魔咒的方法。它不僅收錄瞭基礎詞匯,對於那些經常在英意互譯中引發“陷阱”的假朋友詞(False Cognates),它也做瞭非常細緻的區分和注解。比如,某個詞在意大利語中是褒義,但在英語中可能帶有負麵含義,這種微妙的文化和語境差異,它都有所體現,這比死記硬背單詞本身要高明得多。我曾嘗試用手機翻譯軟件來處理這些復雜情況,結果往往是災難性的,機器無法理解這種細微的語言情感。這本書的價值就在於,它體現瞭人工編輯和語言學傢的智慧,而不是冰冷的算法堆砌。它教會我的不僅僅是詞語的對等,更是如何避免在不同文化背景下交流時産生的尷尬誤解。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有