When, in 1968, 19-year-old Tressa Bowers took her baby daughter to an expert on deaf children, he pronounced that Alandra was “stone deaf,” she most likely would never be able to talk, and she probably would not get much of an education because of her communication limitations. Tressa refused to accept this stark assessment of Alandra’s prospects. Instead, she began the arduous process of starting her daughter’s education.
Economic need forced Tressa to move several times, and as a result, she and Alandra experienced a variety of learning environments: a pure oralist approach, which discouraged signing; Total Communication, in which the teachers spoke and signed simultaneously; a residential school for deaf children, where Signed English was employed; and a mainstream public school that relied upon interpreters. Changes at home added more demands, from Tressa’s divorce to her remarriage, her long work hours, and the ongoing challenge of complete communication within their family. Through it all, Tressa and Alandra never lost sight of their love for each other, and their affection rippled through the entire family. Today, Tressa can triumphantly point to her confident, educated daughter and also speak with pride of her wonderful relationship with her deaf grandchildren. Alandra’s Lilacs is a marvelous story about the resiliency and achievements of determined, loving people no matter what their circumstances might be.
评分
评分
评分
评分
我第一次接触到如此细致入微地描绘日常琐碎如何最终塑造一个人命运的作品。 它的基调非常接地气,不像有些文学作品那样飘在云端,而是牢牢地扎根于生活最朴素的细节之中——比如早晨第一口咖啡的味道,或者修理一把老旧椅子的耐心过程。 这种对日常的尊重,使得人物的痛苦和喜悦都显得无比真实可信。 我特别喜欢作者处理时间线的方式,它不是一条直线,而是像织布机上的经纬线一样,过去、现在和被想象的未来不断地交叉和重叠,每一个交汇点都闪烁着新的含义。 这种处理让读者时刻保持警觉,生怕错过一个关键的暗示。 角色间的对话极具智慧,他们很少直接回答问题,而是用更深层次的反问来引导思考,充满了机锋和智慧。 尽管主题略显沉重,但全书洋溢着一种对生活本身的赞美,即使是痛苦也具有一种仪式感。 这本书需要你在一个安静的、不被打扰的环境中阅读,它值得你付出百分之百的专注力,因为它在用一种近乎虔诚的态度对待每一个字眼和每一个瞬间。
评分这本书简直是关于“孤独的交响乐”。 我很少读到一部作品能如此坦诚而又优美地描绘那种深入骨髓的疏离感。 作者似乎对人与人之间那层薄薄的、却又难以穿透的隔膜有着深刻的洞察。 故事的推进仿佛是通过一系列片段式的、梦境般的场景连接起来的,它们之间的逻辑不是线性的,而是情感上的共振。 这使得阅读体验非常主观化,我感觉自己不是在看别人的故事,而是在经历一场由我自己的潜意识引导的旅程。 某些段落的描写达到了近乎催眠的效果,我几乎能闻到文字中描绘的尘土和潮湿的空气。 值得称赞的是,作者并没有将角色塑造成受害者,即使他们身处困境,依然展现出一种令人敬佩的内在韧性。 最终的结局——如果可以称之为结局的话——是开放式的,它没有提供廉价的安慰,而是将最终的解释权交还给了读者,这是一种非常成熟的文学处理手法。 这本书更像是打开了一个通往另一维度的窗口,你可以在那里审视自己与世界的关系。
评分说实话,这本书的初印象有点让人望而却步,那种厚重的装帧和略显晦涩的标题,让人感觉它可能是一部高深莫测的“文学大部头”。 但一旦深入其中,我发现作者的叙事核心出奇的扎实和动人。 它的力量不在于华丽的辞藻堆砌,而在于对人类基本情感——爱、失落、对归属感的渴望——的精准捕捉。 故事的转折点设计得极为巧妙,它们不是突兀的戏剧冲突,而更像是水到渠成的必然,但你又完全没有预料到它们会以那样一种安静而有力的方式发生。 尤其让我感动的是作者对“沉默”的运用。 有些至关重要的信息,作者选择让角色保持沉默,让读者通过肢体语言、眼神交流甚至是桌面上空置的茶杯去理解背后的千言万语。 这种“少即是多”的叙事哲学,让整本书充满了张力。 我花了很长时间才走出故事的氛围,因为它让我重新审视了自己生命中那些被忽略的细节。 这部作品的结构有一种音乐般的层次感,高潮部分处理得收敛而克制,反而比声嘶力竭的爆发更具持久的感染力。
评分我必须承认,这本书的语言风格对我来说是一种全新的体验,它更像是一首精心编排的散文诗,而不是传统意义上的小说。 它的句子结构常常出乎意料,长短句交错使用,营造出一种既古典又现代的奇异韵律。 刚开始读的时候,我甚至需要放慢速度,反复咀嚼那些比喻和象征,因为作者似乎更热衷于暗示而非直白地陈述。 这种“留白”的处理,极大地考验了读者的想象力和解读能力。 这种阅读体验是极具挑战性的,但一旦你适应了作者的节奏,那种豁然开朗的满足感是无与伦比的。 故事本身似乎只是一个载体,真正的主题在于探讨“记忆的不可靠性”和“时间对身份的重塑”。 那些反复出现的意象——比如某种特定的花朵、一段未完成的旋律——在不同的章节中被赋予了新的意义,构建了一个多层次的解读空间。 几位配角的塑造也极为立体,他们不是为了推动主角情节而存在的工具人,而是带着自己完整而复杂的人生轨迹,在主角的生命中留下深刻的印记。 这本书要求你投入,它不会主动迎合你的阅读习惯,但它回报你的,是远远超过预期的审美享受和智力上的愉悦。
评分这本书的叙事节奏实在令人着迷,作者似乎对如何掌控读者的心弦有着与生俱来的天赋。从第一章开始,那种弥漫在空气中的、带着淡淡忧伤的古典美感就牢牢抓住了我,让人忍不住想一探究竟。 故事的背景设定在一个我从未细想过的时代和地域,但文字的魔力让那里的街道、气味、甚至微弱的灯光都变得触手可及。 我特别欣赏作者在描绘人物内心挣扎时所展现出的细腻,那种欲言又止的复杂情感,远比直白的宣泄更具冲击力。 主角的抉择充满了人性的灰度,没有绝对的对错,只有在特定环境下不得不做出的牺牲和妥协。 这种处理方式,让整个阅读过程像是在拼凑一幅褪色的老照片,每一块碎片都承载着沉甸甸的历史重量。 我常常停下来,只是为了回味某一段对话,那种看似不经意间流露出的哲学思考,简直是神来之笔。 它不是那种读完就扔掉的消遣读物,更像是一次深入灵魂的对话,让你在合上封面的那一刻,依然能感受到故事的余温在胸腔里微微跳动。 这本书的结构如同一个精巧的迷宫,每一条线索都导向一个意想不到的转折,但当你最终走出迷宫时,却发现所有看似零散的元素都完美地汇聚成了一个宏大而完整的图景。 我强烈推荐给那些喜欢慢节奏、注重氛围营造和深度人物刻画的读者,它需要的不是快速翻页的手指,而是沉静下来的心。
评分Deafness had become the norms, not exceptions, in our family.
评分Deafness had become the norms, not exceptions, in our family.
评分Deafness had become the norms, not exceptions, in our family.
评分Deafness had become the norms, not exceptions, in our family.
评分Deafness had become the norms, not exceptions, in our family.
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有