Burton's Watson translations are accompanied by a Romanized version of the Japanese original and identification of its location in Japanese anthologies. A general introduction discusses the few facts known about Saigyo's life and analyzes the origins and characteristics of his poetic style.
Burton Watson is one of the world's best-known translators from the Chinese and Japanese. His translations include The Lotus Sutra, The Vimalakirti Sutra, Ryokan: Zen Monk-Poet of Japan, Chuang Tzu: Basic Writings, and The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century, all published by Columbia.
评分
评分
评分
评分
我必须坦率地说,初读这本书时,我感觉自己像是在攀登一座迷雾缭绕的山峰,每走一步都需要集中全部的注意力去辨认脚下的路。诗歌的语言密度极高,不是那种读起来朗朗上口、容易消化的作品,它要求读者投入时间去“咀嚼”每一个词汇的选择和句子的断裂。起初,我有些不适应这种跳跃式的逻辑和大量的意象堆叠,常常需要停下来,在脑海中反复构建作者试图描绘的画面。然而,一旦你找到了进入那个世界的“密钥”,那种豁然开朗的体验是无与伦比的。它不像是一次轻松的散步,更像是一次智力上的探险。某些篇章中对“时间”流逝的描绘,使用了非常晦涩但极具力量的比喻,比如将日落比作“被遗忘的神祇缓缓熄灭的余烬”。这种非传统的表达方式,挑战了我对诗歌的既有认知。读完之后,我感觉自己的词汇量并未直接增加,但对事物本质的感知力,似乎被某种无形的力量打磨得更加锐利了。这本书不适合在喧哗中快速翻阅,它需要一个安静的壁炉旁,一盏温暖的灯光,以及一颗愿意被挑战的心。
评分这本诗集,我几乎是带着一种朝圣般的心情翻开的。那些关于高山、溪流、以及隐秘的林间光影的描摹,简直就像是直接把我从城市的喧嚣中拽了出来,扔进了一个被时间遗忘的角落。作者对自然界细微之处的捕捉能力,令人叹为观止。我记得有一首诗,仅仅写了一块苔藓的纹理,却能让人感受到它经历了多少个雨季的冲刷,以及在晨光中如何努力地向上攀爬。那种近乎于冥想的观察力,让我的呼吸都变得缓慢而有韵律。读的时候,我甚至能闻到空气中湿润的泥土和松针的气味。尤其是在描述那些暴风雨来临前的宁静时,笔触的张力把握得恰到好处,仿佛下一秒,雷声就要在耳边炸响。这本书的结构并非传统的叙事线,而是更像一系列精致的、独立的小型油画,每一幅都浓缩了某个特定时刻的全部情绪和色彩。我尤其欣赏作者在处理“孤独”这一主题时的克制与深沉,那不是空洞的寂寞,而是一种与广阔天地独处的充实与自洽。这种内在的丰盈感,是现代生活中极度稀缺的体验,让人读完后,对日常的琐碎有了更豁达的看待。
评分这本书的装帧和排版,本身就是一种对阅读体验的邀请。纸张的质感粗粝而温暖,墨色的深浅变化,都仿佛在呼应诗篇中描述的那些光影的微妙过渡。然而,真正令人难以忘怀的,是其中对“人与环境的边界消融”这一主题的深刻探讨。作者没有将人置于自然的对立面,而是将人类的灵魂比作山脉中的一部分,是岩石的延伸,是风的呼吸。我反复品读了几首关于“等待”的诗,那种等待不是焦躁的期盼,而是一种与自然进程同步的、坚韧的忍耐。比如,描述冬季冰封的湖面,那种静默的力量,远胜过任何激烈的抗争。我几乎能感受到诗人心灵深处那份与山林融为一体的归属感。它提供了一种极度稀缺的视角——即在宏大而永恒的自然面前,人类个体的烦恼显得如此微不足道,但这并非是令人沮丧的虚无,反而带来了一种深刻的解放感。这本书更像是一次精神上的“深度潜水”,带回的宝藏是沉甸甸的、永不褪色的宁静。
评分这本书给我的整体感觉,是一种深沉的、近乎于古老的宁静。它不像那些流行的、充满激情的现代诗歌那样直白地诉说痛苦或狂喜,它的情感是内敛的,像冰川深处慢慢融化的雪水,缓慢而坚定地塑造着地貌。我特别注意到作者在处理“记忆”这一主题时所采用的视角。他似乎并不执着于精确地复述过去的事件,而是捕捉那些记忆碎片所遗留下的“温度”和“气味”。比如,有一组诗提到了旧木材在阳光下散发出的气味,这立刻唤醒了我童年时乡下祖父母家的那种独特的陈旧感,那种感觉是语言难以完全捕捉的,但诗歌却奇迹般地捕捉到了。这种能力,让我不禁思考,人类的精神家园究竟建立在何处?是不是正是这些被我们忽视的感官细节,构成了我们“家园”的真正基石?这本书的韵律感并非来自严格的格律,而是源于对自然界节奏的模仿——潮起潮落,风吹叶动,这些宏大而稳定的律动,被巧妙地嵌入到了诗句的呼吸之中。
评分读完这本诗集,我的内心产生了一种奇特的“失重感”。不是因为内容空泛,恰恰相反,是因为意象过于厚重,导致现实世界的引力似乎暂时失效了。这本书的叙事声音极其独特,它不是一个向外的讲述者,更像是一个在地底深处挖掘矿石的工匠,他只向你展示那些被深度提炼、去除了所有杂质的矿石本身。那些关于高耸入云的松树、被雪覆盖的屋顶、以及夜空中冷冽的星辰的描绘,都带着一种近乎于哲学的重量。我特别欣赏作者对“重复”的运用——不是简单的重复,而是像乐曲中的回旋主题,每一次出现,都带着环境细微的变化和更深的内涵。这让整本书读起来有一种循环往复的史诗感,仿佛我们正在阅读一部关于“存在”的编年史。这本书读完后,我没有立即去读下一本书,而是选择沉默了很久,只是盯着窗外,试图将诗歌中那种未经雕琢的、原始的真实感,与眼前的世界重新校准。它迫使我慢下来,去重新审视“观看”这件事本身的意义。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有