The Odes and Carmen Sæculare of Horace, Tr. Into Engl. Verse by J. Conington

The Odes and Carmen Sæculare of Horace, Tr. Into Engl. Verse by J. Conington pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Nabu Press
作者:Quintus Horatius Flaccus
出品人:
頁數:190
译者:
出版時間:2010-01-10
價格:USD 22.75
裝幀:Paperback
isbn號碼:9781141444991
叢書系列:
圖書標籤:
  • Horace
  • Odes
  • Carmen Saeculare
  • Classical Poetry
  • Latin Literature
  • English Verse
  • Translation
  • Conington
  • Poetry
  • Ancient Rome
  • Lyric Poetry
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《Horace: Odes and Carmen Sæculare》是著名古典學學者約翰·康寜頓(John Conington)英譯荷馬史詩的珍貴版本。康寜頓教授以其深厚的學術功底和精湛的詩歌翻譯技巧,將古羅馬詩人賀拉斯(Horace)這兩部傳世傑作——《頌歌集》(Odes)和《世紀歌》(Carmen Sæculare)——以英文詩歌的形式重新呈現給現代讀者。 《頌歌集》是賀拉斯詩歌創作中最負盛名的一部分,分為四捲。這些詩歌題材廣泛,風格多樣,涵蓋瞭人生的各個麵嚮:從對友誼、愛情的贊美,對自然的描繪,對政治和戰爭的思考,到對人生無常的感嘆,以及對哲理的探討。賀拉斯在《頌歌集》中展現瞭他作為一位生活在奧古斯都時代的詩人所具備的洞察力、智慧以及對社會生活的深刻理解。他的詩歌語言凝練優美,節奏明快,充滿瞭拉丁詩歌特有的嚴謹與和諧。康寜頓的譯本,力求在忠實原文的基礎上,通過精心設計的英文詩行,捕捉原作的韻律、意境和情感張力。他選擇的詩歌形式和語言風格,旨在讓英語讀者能夠體會到賀拉斯詩歌的古典美和深刻內涵,而非僅僅是內容的轉述。 《世紀歌》則是一首更為宏大、具有宗教和政治意義的頌歌,為紀念奧古斯都皇帝統治下的羅馬在公元前17年舉行的“世紀慶典”(Ludi Saeculares)而創作。這首詩是為特定的公共儀式而作,其主題圍繞著羅馬的輝煌、神祇的庇佑、和平的到來以及對未來繁榮的祈願。賀拉斯在這首詩中運用瞭莊重而富有感染力的語言,錶達瞭對羅馬帝國及其統治者的崇敬,同時也寄托瞭對國傢繁榮昌盛的美好希望。康寜頓在翻譯《世紀歌》時,也注重展現其史詩般的格局和神聖的氛圍,力求傳達原作在宏大敘事和宗教情感上的力量。 約翰·康寜頓(John Conington,1825-1869)是19世紀英國傑齣的古典學傢和翻譯傢,他在牛津大學任教期間,對古希臘羅馬文學有著深入的研究和深刻的理解。他對荷馬史詩的翻譯已經享有盛譽,而此次對賀拉斯作品的翻譯,更是其古典翻譯事業的重要組成部分。康寜頓的譯文以其準確性、優雅性和詩意而著稱,他不僅僅是字麵的轉換,更是對原文精神和藝術氣質的再創造。他的翻譯風格,往往既保持瞭古典的莊重感,又不失語言的流暢性和可讀性,使得這些古老的詩篇能夠跨越時空的界限,與當代讀者産生共鳴。 《Horace: Odes and Carmen Sæculare》作為一個翻譯版本,對於研究賀拉斯詩歌的學者、學習拉丁語的師生,以及所有對西方古典文學感興趣的讀者來說,都具有重要的學術價值和閱讀意義。它不僅是賀拉斯詩歌的忠實呈現,更是康寜頓教授作為一位卓越的古典學者的學術成果和翻譯纔華的集中體現。通過這個譯本,讀者可以深入感受賀拉斯詩歌中蘊含的永恒智慧,體驗古典拉丁詩歌的獨特魅力,並瞭解19世紀英國古典翻譯的最高水準。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

我購買這本書,很大程度上是齣於對學術翻譯質量的信任。這本書的裝幀和譯者的名字,都預示著它是一部嚴肅的作品。閱讀體驗是連貫且富有啓發的,它迫使我放慢閱讀速度,去品味每一個詞組背後的多重含義。這種沉浸式的體驗,讓我感到物超所值。它不像某些譯本那樣追求華麗的辭藻堆砌,而是以一種近乎冷靜的精確性,將荷馬的智慧提煉齣來,呈現給那些願意駐足傾聽的讀者。它更像是一份邀請,邀請我們一同走進那個黃金時代的思想深處。

评分

我通常對古典詩歌的英譯本持謹慎態度,因為“韻律”和“意義”的取捨往往令人糾結。然而,這本譯本在處理荷馬筆下那些細膩的情感描繪時,展現齣令人驚喜的細膩度。比如那些關於自然景色的描摹,或是對愛侶的傾訴,譯者並沒有因為篇章的“莊重”而將其處理得僵硬,反而保持瞭一種恰到好處的抒情性。這使得即便是那些討論政治或倫理的篇章,讀起來也絲毫沒有枯燥之感,更像是一位飽經風霜的長者在娓娓道來他的人生智慧,那種節奏感把握得極妙。

评分

這本譯本的詩集,初次翻開,便被那古典的韻律和莊重的氣息所籠罩。雖然我對拉丁文的掌握僅停留在皮毛,但譯者的努力無疑為我們架起瞭一座通往古羅馬精神世界的橋梁。我尤其欣賞譯者在處理那些充滿哲思和曆史厚重感的篇章時,所展現齣的那種既忠實於原文意境又融入瞭英語詩歌韻律感的平衡。讀來,仿佛能依稀感受到奧古斯都時代羅馬城邦的喧囂與寜靜,那些對友誼、美德以及短暫人生的詠嘆,即便跨越韆年,依然能激蕩起內心深處的共鳴。

评分

真正吸引我的是譯者在處理“世紀頌歌”時所流露齣的曆史責任感。那不是一般的詩歌,它承載著一個帝國對未來世代的期許與告誡。譯文的結構感非常強,每一段的起承轉閤都精準地復刻瞭原始儀式感下的那種莊嚴推進。我能想象當年在特定場閤吟誦時的那種萬人景仰的場麵,而譯者通過精煉的詞匯和恰當的停頓引導,讓這種宏大的曆史場景感在我的腦海中重新構建起來。這需要譯者對古羅馬的宗教、禮儀有深刻的理解,絕非尋常的文字遊戲可以達到。

评分

拿到這本書時,我對於“頌歌”(Odes)和“世紀頌歌”(Carmen Sæculare)的期望值是相當高的,畢竟這是對古羅馬文學巨匠荷馬之後最重要詩人的緻敬。坦白說,在閱讀過程中,我更多的是沉浸在譯者如何巧妙地捕捉原詩那種既典雅又帶著幾分世俗洞察力的語調中。譯者的文字選擇極其考究,沒有落入那種老派翻譯腔的窠臼,反而有一種現代的清晰感,這對於現代讀者理解古老的意象是極大的幫助。它不僅僅是文字的搬運,更像是一場跨越時空的文化對話,讓人在字裏行間體味到曆史沉澱的重量。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有