The Metalanguage of Translation

The Metalanguage of Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Gambier, Yves (EDT)/ Doorslaer, Luc Van (EDT)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:1117.00元
装帧:
isbn号码:9789027222503
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译研究
  • 元语言学
  • 对比语言学
  • 语言哲学
  • 翻译理论
  • 修辞学
  • 语义学
  • 语用学
  • 跨文化交流
  • 文学翻译
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译的元语言》是一部深入探索翻译过程中语言本体及其运作机制的学术著作。本书并非聚焦于某一种特定的文学作品、历史事件或科学领域,而是将目光投向了翻译这一行为本身,并试图解构其背后深层的语言学规律和认知过程。 全书围绕“元语言”这一核心概念展开,将翻译视为一种特殊的语言活动,一种在两种语言系统之间搭建桥梁的复杂工程。作者摒弃了将翻译简单地视为两种语言词汇对译或句子结构套用的机械论观点,而是强调翻译过程中涉及到的深层意义建构、文化语境解读以及认知策略的运用。 第一部分:翻译的语言学基石 在引言部分,本书明确了其研究范畴和理论框架。作者首先对“元语言”进行了界定,强调它不仅仅是关于语言的语言,更是指在特定语境下,为了完成特定交际目的而对语言进行反思、分析、描述和操纵的语言活动。翻译,作为一种跨语言交际行为,其本质即是在目标语言中重构源语言所承载的意义,而这一重构过程离不开对两种语言系统及其潜在元语言特征的深刻理解。 接着,本书深入探讨了翻译与语言结构的关系。作者从句法、语义、语用等多个维度,分析了源语言和目标语言之间的差异。例如,在句法层面,不同语言的语序、从句结构、修饰语位置等差异,都会给翻译带来挑战。本书不具体分析某篇文本的语法错误,而是从普遍性的语言结构差异出发,探讨这些差异如何在翻译过程中产生影响,以及翻译者如何通过转换和调整来弥合这些差异。 在语义层面,本书着重讨论了词汇的意义多义性、隐喻、转喻等修辞手法,以及它们在跨语言传递时所面临的困境。翻译并非是简单的意义复制,而是一种意义的再创造。作者认为,理解一个词语的意义,需要将其置于特定的语境中,并考察其与其他词语的关系。翻译者需要识别源语言词汇的深层语义场,并寻找目标语言中与之最接近且能够传递相同语用功能的词语。本书也讨论了翻译过程中可能出现的“意义漂移”现象,即译文在某种程度上偏离了原文的本意,并分析了产生这种现象的语言学和认知学原因。 语用学是本书另一重要的理论支撑。作者强调,语言的意义不仅在于其字面意思,更在于其在特定交际情境下所传递的意图和功能。翻译的最终目标是实现跨文化语境下的交际有效性。因此,翻译者必须理解源语言文本的语用功能(例如,是说服、告知、娱乐还是安慰),并努力在目标语言中重现这种功能。本书探讨了礼貌原则、合作原则等语用理论在翻译中的应用,以及如何处理不同文化背景下语用习惯的差异。 第二部分:翻译的认知与文化维度 超越纯粹的语言学分析,本书还将翻译置于认知心理学的框架下进行考察。作者认为,翻译的过程是一个高度复杂的认知过程,涉及到记忆、注意、推理、问题解决等多种心理机制。翻译者需要同时激活和监控两种语言系统,进行信息编码、解码、转换和再编码。 本书探讨了翻译者在处理复杂文本时可能遇到的认知负荷问题,以及他们如何通过策略来优化认知资源的使用。例如,文本分析、信息组织、术语提取、回顾检查等都是翻译过程中不可或缺的认知活动。作者并不提供具体的翻译技巧,而是从认知科学的角度,揭示翻译者大脑的运作模式,以及如何通过训练来提升翻译的认知效率。 文化语境是翻译过程中一个无法回避的维度。本书认为,语言是文化的载体,而翻译则是文化之间的对话。许多词语、表达方式、典故、习俗等都深深地根植于特定的文化土壤中,难以在其他文化中找到完全对应的表达。 本书详细讨论了翻译中常见的文化转译难题,例如,如何处理地域性词汇、文化特有的隐喻、宗教文化符号、以及具有强烈民族特色的习俗描述。作者强调,翻译者需要具备深厚的跨文化意识,并能够识别和评估源语言文本中的文化负载,然后选择恰当的翻译策略来处理这些文化元素。这些策略可能包括直译、意译、解释、省略,甚至创造新的表达方式。本书并非提供具体的文化翻译案例,而是从理论层面,阐释文化差异对翻译的影响,以及翻译者在处理文化差异时所面临的普遍性挑战。 第三部分:翻译的实践与反思 在理论构建的基础上,本书也对翻译的实践层面进行了反思。作者并非提供一本“如何翻译”的实用指南,而是从更宏观的视角,探讨翻译在当代社会中的作用和地位。 本书讨论了不同类型的翻译,如文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译等,并分析了它们在元语言层面和文化语境层面所呈现出的共性与差异。例如,文学翻译更注重语言的美学价值和艺术感染力,而科技翻译则更强调术语的精确性和信息的客观性。尽管如此,所有类型的翻译都离不开对语言的深刻理解和对文化语境的敏感把握。 作者还探讨了翻译的伦理问题。翻译者在重构原文时,是否应该完全忠实于原文,还是应该在特定情况下进行适当的“干预”?如何平衡原文作者的意图、目标读者的需求以及翻译自身的创造性?本书并没有给出明确的答案,而是鼓励读者进行深入的思考和讨论。 最后,本书展望了翻译研究的未来方向。作者认为,随着人工智能和自然语言处理技术的飞速发展,翻译的形态和实践将发生深刻的变化。然而,无论技术如何进步,对语言本质的理解、对文化深度的洞察以及对人类认知过程的探索,都将是翻译研究永恒的主题。 总而言之,《翻译的元语言》是一部以语言本体为研究核心,深入剖析翻译行为内在规律的学术著作。它不拘泥于具体的翻译文本,而是从语言学、认知学和文化学的多个维度,系统地探讨了翻译的理论基础、实践挑战和未来发展。本书旨在为读者提供一个理解翻译的全新视角,认识到翻译并非简单的语言转换,而是一场跨越语言、文化和认知的深刻对话。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有