Teaching Translation from Spanish to English

Teaching Translation from Spanish to English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Lonsdale, Allison Beeby
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:1996-1
价格:$ 33.90
装帧:
isbn号码:9780776603995
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译教学
  • 西班牙语
  • 英语
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 翻译技巧
  • 语言教学
  • 应用语言学
  • 翻译研究
  • 语料库语言学
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics can illuminate the translation process. Using Spanish to English translation as her example, she presents the basic principles of translation through 29 teaching units, which are prefaced by objectives, tasks, and commentaries for the teacher, and through 48 task sheets, which show how to present the material to students.

跨越语言的艺术:高级口译实践与理论探讨 一部全面深入、立足前沿的译学专著 本书旨在为读者提供一个关于高级口译实践与理论的深度探索平台。它超越了基础的语言对转换层面,深入剖析了影响跨文化交际效能的复杂认知、社会及技术因素。全书结构严谨,内容翔实,特别适合语言学专业研究生、专业口译员、翻译研究学者以及希望精进自身口译技能的专业人士研习。 第一部分:口译的认知基础与心理学维度 本部分着重于解析口译员在工作过程中所依赖的认知机制,揭示“实时处理”的内在复杂性。 第一章:口译中的信息加工模型 本章详细考察了当前的口译信息加工理论,包括串行处理模型、并行处理模型以及最新的认知负荷理论在口译中的应用。我们探讨了听者-说话者-译者三方互动中的信息流转,重点分析了预期构建(Anticipation Construction)在缓解认知压力中的关键作用。研究表明,高水平译员能够通过语境线索和知识储备,提前预测后续信息,从而实现更流畅的输出。此外,本章还引入了基于眼动追踪技术的研究数据,量化分析了专业译员在信息截取和决策制定阶段的眼动模式差异。 第二章:记忆、注意力和双任务效应 口译本质上是一种高强度的双任务活动——听力理解与口头产出必须同时进行。本章深入探讨了工作记忆(Working Memory)在口译中的瓶颈效应。我们分析了“信息容量限制”如何影响译员对源语信息的保持和转化。通过对比不同语篇类型(如法律、医学、文学)下的记忆负荷,我们提出了针对性的记忆策略,包括信息块化(Chunking)和语义重组。同时,本章也讨论了分心任务(Distractor Tasks)对口译表现的影响,并提出了通过系统化训练提升译员注意力的分配和切换效率的实用方法。 第三章:情绪调节与压力管理 高风险、高压力的口译环境,如国际会议或人质谈判,对译员的心理状态提出了极高要求。本章关注口译过程中的情绪因素,包括焦虑、自我效能感(Self-Efficacy)以及疲劳管理。我们引入了生理反馈技术(Biofeedback)来监测译员在压力下的生理指标变化,并探讨了诸如正念(Mindfulness)训练和角色重构技术在稳定译员情绪、维持专业表现上的有效性。重点分析了“移情负担”(Compassion Fatigue)在涉外人道主义口译中的隐性影响。 第二部分:语篇分析与语境建构 口译不仅仅是词语的替换,更是语篇的结构重组与语境的有效传递。 第四章:源语篇的深度语篇学分析 本章强调了在开始口译前的“预处理”阶段,对源语篇进行深层结构分析的重要性。我们借鉴了功能型语篇分析(Functional Discourse Analysis)的框架,考察句子层面(Syntax)、篇章层面(Cohesion & Coherence)以及语用层面(Pragmatics)的特征。特别关注指代链的清晰化和隐含意义(Implicature)的识别。通过大量案例分析,阐明了如何识别说话者的修辞意图(Rhetorical Intent),并将其准确地转嫁到目标语中,避免“字对字”的机械翻译。 第五章:术语管理与知识域的迁移 专业口译对术语的一致性和准确性要求极高。本章系统梳理了专业术语的知识域(Domain Knowledge)构建过程。内容涵盖了如何利用术语管理软件(Terminology Management Systems)进行高效的术语提取、验证与维护。我们详细比较了同步口译、交替口译和数字口译中术语处理策略的差异,并提出了基于语境敏感性的动态术语库构建模型。本章还涉及跨学科术语的模糊性处理,例如金融与法律术语的边界问题。 第六章:文化语境的“在场”与“缺席” 口译员是文化中介者。本章探讨了如何在不打断信息流的前提下,处理那些源语文化中根深蒂固但目标语文化中不存在的概念或典故(Culture-Specific Items, CSIs)。我们详细对比了归化(Domestication)与异化(Foreignization)策略在不同情境下的适用性。通过对非语言交际要素(如手势、空间距离、时间观念)的考察,本章提出了“情景重构”的口译技巧,旨在让目标听众在“缺席”的情况下,依然能够感知到源语的文化厚度。 第三部分:技术赋能与未来趋势 本部分聚焦于新兴技术对口译实践的影响,探讨人机协作的未来模式。 第七章:机器辅助口译(CAT Tools in Interpreting) 尽管机器翻译(MT)在笔译领域已成熟,但在口译领域的应用仍处于探索阶段。本章重点分析了实时神经机器翻译(Real-Time NMT)在同传场景下的准确率、延迟问题及译员的信任度研究。我们探讨了“译员增强”(Interpreter Augmentation)的概念,即如何将MT作为辅助工具,帮助译员处理冗余信息或低频术语,从而释放认知资源用于处理更复杂的修辞和语用任务。本章包含了对现有主流AI辅助口译平台的性能对比分析。 第八章:远程口译(RSI)的设置与优化 随着全球化的推进,远程口译(Remote Simultaneous Interpreting, RSI)已成为主流模式。本章提供了RSI实践的全面操作指南,涵盖了从技术平台选择、网络稳定性保障到声音质量控制的关键环节。我们深入探讨了RSI环境下特有的挑战,如“屏幕隔离”对译员间协作的影响、背景噪音的过滤,以及如何通过屏幕布局优化视觉线索的获取。本章提供了针对不同RSI平台的详细故障排除流程和最佳实践清单。 第九章:专业口译的伦理、责任与评估标准 口译员的专业性体现在对伦理规范的恪守。本章详述了国际会议口译协会(AIIC)等主流组织的核心伦理准则,包括中立性、保密性、准确性与专业性的界限划分。特别关注在敏感政治或商业谈判中,译员如何平衡“忠实性”与“有效沟通”之间的潜在冲突。此外,本章还构建了一套多维度的口译评估框架,涵盖了从信息保真度、流利度、语调适切性到时间延迟等多个可量化指标,为专业发展和绩效考核提供科学依据。 结语:口译作为一种动态知识体系 本书的最终目标是引导读者认识到,口译并非一套固定的技能集合,而是一个持续演进、不断适应新语境和新技术的动态知识体系。它要求译员不仅是语言的驾驭者,更是认知科学、语篇分析、文化研究及技术应用的融合实践者。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有