吳芳思(Frances Wood),英國著名的漢學專傢,長期擔任英國圖書館中國部負責人,對中國文化與典籍有較深的瞭解。二十世紀七十年代曾留學北京。近年已經退休,現在生活在倫敦。
著作有:《馬可•波羅去過中國嗎?》(1995),《華人與狗不許入內:中國通商口岸的生活,1843-1943》(1998),《留學北京:我在二十世紀七十年代中國的經曆》(2000),《中國指南》(修訂版,2002),等等。
譯者:王侃,上海師範大學碩士畢業,現供職於四川師範大學電影電視學院教務處。
潤文:張麗,司法部退休乾部。
`In 1975 I went to Peking for a year, together with nine other British students who had been exchanged by the British Council for ten Chinese students. The latter knew exactly what they were doing: learning English in order to further the Great Proletarian Cultural Revolution. We were less sure. `From 1966, China had been turned upside down by young Red Guards who were encouraged to `Bombard the Headquarters'. Professors, surgeons, artists, pianists, novelists and film directors were attacked for their bourgeois pursuit of excellence or their attachment to decadent Western ideas. `Though by 1975 there were no longer violent street battles or badly beaten bodies floating down the Pearl River, we found Peking University governed by a Revolutionary Committee of workers, peasants and Party members determined that we should not learn too much and become experts divorced from the masses. `With our Chinese classmates, we spent half our time in factories, getting in the way of workers making railway engines, or in the fields, learning from peasants how to bundle cabbage or plant rice seedlings in muddy water. Heroically, we stayed up half the night to dig rather shallow underground shelters in case of nuclear attack. Much of the rest of the time was spent in class, with two compulsory hours of Marxism-Leninism-Mao Zedong Thought every Saturday morning and compulsory sport, which included hand-grenade throwing. I studied Chinese history which had to be revised overnight when Deng Xiaoping was criticized for the second time and erased from the record. The constant hammering of political rhetoric, broadcast from tannoys hidden in every tree, and the endless expositions of Marxist-Leninist dialectic were only interrupted by funeral announcements as yet another ancient revolutionary went to join karl Marx. `Just after I returned home, the Great Helmsman himself, Chairman Mao, died. Within weeks, the Great Proletarian Cultural Revolution was not only over but renamed `The Ten Disastrous Years'. The reinstated Deng Xiaoping bounced back and declared that it was glorious to be rich: all my helpful digging and enginemaking had been a mistake.'
發表於2024-12-02
Hand-Grenade Practice in Peking 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
有點意思,很個人的視角,一窺1975-1976年外國留學生在北京的生活。 中文的題目翻譯很有趣,書封上還寫明張麗“潤文”,應該是宣傳部的人,可見題材之敏感。不過我對讀瞭英文原文,實際上沒什麼大改動,還是不錯的。 一些散亂的感想記錄下: 和作者同去的英國留學生,好像不少...
評分有點意思,很個人的視角,一窺1975-1976年外國留學生在北京的生活。 中文的題目翻譯很有趣,書封上還寫明張麗“潤文”,應該是宣傳部的人,可見題材之敏感。不過我對讀瞭英文原文,實際上沒什麼大改動,還是不錯的。 一些散亂的感想記錄下: 和作者同去的英國留學生,好像不少...
評分作者從一個外國留學生的經曆來仔細的簡述那個年代北京的學習和生活,彆開生麵,因為這個視角特彆的獨特。還有誰有過這樣的經曆,並且用心描述呢?看完這本書,我驚訝於作者的細節描寫。如果作者不是當時有記日記的習慣,那麼就是作者有著驚人的記憶力。其次,作者的需要幽默生...
評分作者從一個外國留學生的經曆來仔細的簡述那個年代北京的學習和生活,彆開生麵,因為這個視角特彆的獨特。還有誰有過這樣的經曆,並且用心描述呢?看完這本書,我驚訝於作者的細節描寫。如果作者不是當時有記日記的習慣,那麼就是作者有著驚人的記憶力。其次,作者的需要幽默生...
評分有點意思,很個人的視角,一窺1975-1976年外國留學生在北京的生活。 中文的題目翻譯很有趣,書封上還寫明張麗“潤文”,應該是宣傳部的人,可見題材之敏感。不過我對讀瞭英文原文,實際上沒什麼大改動,還是不錯的。 一些散亂的感想記錄下: 和作者同去的英國留學生,好像不少...
圖書標籤: 英國 隨筆 迴憶錄 原版 曆史 共和國 中國
Hand-Grenade Practice in Peking 2024 pdf epub mobi 電子書 下載