Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800

Translation, Subjectivity, and Culture in France and England, 1600-1800 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Hayes, Julie Candler
出品人:
页数:360
译者:
出版时间:2008-10
价格:$ 70.63
装帧:
isbn号码:9780804759441
丛书系列:
图书标签:
  • Translation Studies
  • Cultural History
  • 17th Century
  • 18th Century
  • France
  • England
  • Subjectivity
  • Literary Theory
  • History of Ideas
  • Comparative Literature
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

"Translation, Subjectivity, and Culture" examines the evolution of neoclassical translation theory from its origins among the first generation of French Academicians to its subsequent importation to England by royalist exiles, its development under the influence of such translator-critics as John Dryden and Anne Dacier, and its evolution in response to the philosophical and political ideas of the Enlightenment. Hayes shows how translators working from a range of literary, political, and philosophical viewpoints speak to such issues as the relationship of past to present, authorship and the status of women writers, the role of language in national identity, and Anglo-French intellectual exchange. Responding to recent translation historians who describe neoclassical translation as ethnocentric, she uncovers within these translators' projects not only openness to cultural others but constant and multiple reformulations of the very concept of otherness. Her book is a sustained reflection on the aims and methods of contemporary translation studies and the most complete account available of the role of translation during a critical period in European history. The French originals of many of the sources cited in "Translation, Subjectivity, and Culture" can be found in "French Translators, 1600-1800: An Online Anthology of Prefaces and Criticism," ed. Julie Candler Hayes. To access this resource click here.

译者的边界:语言转换、自我构建与跨文化动态(1600-1800) 导言:时代的罗盘与文本的迷宫 本书深入考察了1600年至1800年间,在法国和英格兰这两个文化地理中心,翻译实践如何成为一个动态的、充满张力的场域。这一时期,随着印刷术的普及、国家概念的巩固以及启蒙思想的兴起,文本的跨界流动从未如此频繁。然而,这种流动并非简单的语言置换,而是一场深刻的文化、政治和个体身份的协商过程。本书的核心论点在于,翻译行为(无论是有意的文学改编还是非故意的文化误读)是构建、挑战乃至颠覆特定时代“主体性”(Subjectivity)的关键机制。 我们将打破将翻译视为一种纯粹的“再现”工具的传统观念,转而将其视为一种主动的“生产”活动。译者,作为文本边界的守门人和跨文化中介,其个人立场、政治倾向和文化预设,都烙印在了最终的译本之上。他们不仅在语言之间架设桥梁,更在历史洪流中重新定义了何为“原作”(Original)、“权威”(Authority)以及“自我”(Self)。 第一部分:再现的困境与经典的重塑 第一章:古典权威的再现与颠覆 17世纪初,古典遗产(尤其是希腊和拉丁文本)是欧洲知识体系的基石。然而,将这些文本引入日益世俗化的法语和英语语境中,必然引发关于忠诚度与自由度的争论。本章分析了荷马、维吉尔以及早期罗马历史学家在英法两地的翻译策略。我们关注的焦点在于,译者如何处理那些与当代宗教或道德观念相冲突的段落。例如,在英格兰,清教徒影响下的译本倾向于对异教神话进行道德化处理;而在法国,路易十四宫廷的译本则更注重文体上的“光洁”(Clarity and Polish),有时不惜牺牲原文的粗粝感。这种处理方式揭示了译者如何通过对“经典”的修改,来为本国文化和政治议程辩护,从而构建一种“适宜”的、可被接受的民族知识体系。 第二章:文学风格的移植与语言的边界 在17世纪晚期到18世纪早期,文学风格的移植成为翻译的中心议题。法国的“古典主义”美学,强调清晰、平衡与普遍性,通过翻译输入英格兰,引发了关于“优美”(Politeness)的辩论。本章对比了法国抒情诗在英格兰的译本与英格兰自然主义散文在法国的转译。我们发现,英格兰译者往往将法文的严谨结构“软化”,融入本土的个人情感表达,从而削弱了法文的权威性;而法国译者则倾向于将英格兰的“怪诞”或“野蛮”元素进行驯化,使之符合雅各宾式(Jacobin)的审美规范。这种风格的拉锯战,实质上是对何种“文学主体性”更具优越性的无声辩论。 第二部分:政治意识形态与译者的身份建构 第三章:从宫廷到沙龙:政治隐喻的流动 翻译活动往往是国家间意识形态冲突的战场。本章考察了18世纪中叶,特别是七年战争前后,政治论著和哲学小册子在英法之间的传播。当涉及君主专制、共和思想或殖民地问题时,译者面临的不再是单纯的词汇选择,而是对政治忠诚度的考验。例如,将洛克(Locke)的自由主义思想译为法语时,译者常使用含糊的术语来规避审查;反之,将伏尔泰(Voltaire)的讽刺作品译成英语时,译者则可能放大其对贵族的批判力度,以迎合英国的政治舆论氛围。译者的名字和译本的出版地点,构成了其政治身份的公开声明。 第四章:女性译者的声音与文化边缘的挪用 在由男性主导的知识生产体系中,女性译者——如伊丽莎白·卡特(Elizabeth Carter)或玛德琳·德·古伊翁夫人(Madame Guyon)的追随者——开辟了独特的翻译路径。本章关注她们如何利用翻译这一看似“辅助性”的领域,来发表自己的观点并构建自我权威。她们的翻译往往更关注情感的细微差别和道德深度,这与当时主流的、注重宏大叙事的男性译本形成对比。通过对异性文化(例如,将土耳其或中东的文本译入)的筛选和重新语境化,女性译者不仅在翻译中注入了女性化的“温柔”或“虔诚”,更挑战了传统上由男性定义“异域”和“知识”的标准。 第三部分:文化摩擦与新的主体性诞生 第五章:商业贸易与“异域情调”的物质化 18世纪,全球贸易的扩展,特别是茶叶、咖啡和异域商品的输入,催生了对“东方”和“遥远世界”文本的需求。本章探讨了旅行文学、冒险故事以及商业手册在两国间的翻译现象。这些文本的翻译目标往往是满足新兴中产阶级的消费欲望,而非纯粹的学术兴趣。翻译者在此扮演了文化“调味师”的角色,他们夸大了异域的奇观,淡化了殖民剥削的现实,将异域文化包装成一种可供欣赏的“情调”(Exoticism)。这种物质驱动的翻译,塑造了一种新的、以消费为导向的“读者主体性”。 第六章:法律与契约的翻译:主权与可理解性 在国家主权日益强化的背景下,法律条文和国际条约的准确翻译至关重要,但也最具挑战性。本章对比了英格兰普通法(Common Law)和法国民法(Civil Law)在彼此国家的传播与误读。法律术语的精确性要求译者几乎放弃文学上的自由发挥,但“不可译”的法律概念(如“Trust”或“Sovereignty”)的引入与适应,反而暴露了两国法律体系的根本差异。译者在此过程中,无意中绘制了两种法律主体性之间的冲突图景,预示了未来欧洲法律统一的困难性。 结论:作为历史动力的中介 本书最终认为,1600至1800年间的英法翻译实践,远非简单的语言学操作,而是深刻嵌入时代宏大叙事的动力系统。译者们在忠诚与僭越之间摇摆,在维护既有权威与开拓新知之间挣扎。他们的每一次选择,无论是对一个词语的偏爱,还是一种文体结构的模仿,都在潜移默化地重塑着法国的“理性”与英格兰的“经验”之间的文化对话。通过对这些文本边界的细致考察,我们得以更清晰地理解,现代民族认同和个体主体性是如何在跨文化摩擦中被塑造成型的。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有