程祥徽,澳門語言學會會長,澳門寫作學會名譽會長,澳門社會科學學會監事長等
本書是論述澳門語言和翻譯問題的著作選集,所選文章涉及日常生活、學術研究、教學工作、政府行政等各方麵,主要反映瞭不同種類的語言及方言在澳門這座語言之城交流、傳播、應用的情況及由此而導緻的問題,並針對相關問題提齣瞭若乾政策建議。本書作者絕大多數都在澳門生活或工作,是語言翻譯生活的實踐者,深切瞭解澳門語言翻譯的現狀,其作品真實反映瞭澳門的情況。
目 錄
第一篇 曆時語言類
澳門開埠前後的語言狀況與中外溝通………………………………………………劉羨冰/003
《澳門記略》反映的澳門土生葡語語音麵貌………………………………………鬍慧明/010
論貢沙維斯著作中清代官話的語音現象……………………………………………硃 斌/034
清代中文檔案中的澳門漢語詞匯現象………………………………………………黃 翊/063
從Avo-gong說起——對澳門語話劇中澳門語的透視………………………………汪 春/086
第二篇 粵語研究類
廣州話和漢語史研究…………………………………………………………………蔣紹愚/103
淺論港澳新詞語的産生與使用………………………………………………………龍裕琛/114
音節繁冗曳長夾纏——澳門的音譯地名……………………………………………老誌鈞/145
粵語的“據由”助詞初探……………………………………………………………丁思誌/150
粵方言字的優化………………………………………………………………………鄧景濱/160
第三篇 翻譯理論類
澳門翻譯的曆史與現狀……………………………………………………張美芳 王剋非/175
翻譯的神話與語言的政治……………………………………………………………吳誌良/188
試論翻譯對中葡文化交流的影響……………………………………………………孫成敖/210
是“兩道手”還是“接力賽”?是“解構”還是“重構”?
——龐德《神州集》的再思考…………………………………………………楊秀玲/216
翻譯風格與翻譯單位、標準和方法…………………………………………………王德春/228
璀璨的中華文學遺産通過翻譯煥發齣現代主義異彩
——美國詩裏的古典漢詩………………………………………………………楊秀玲/235
葡萄牙語與漢語稱謂形式芻議………………………………………………………崔維孝/249
從澳門的法律翻譯看如何處理不同文化異質同構現象……………………………李長森/258
澳門葡文法律中譯用詞研究…………………………………………………………龍裕琛/269
第四篇 語文教學類
甲骨三題………………………………………………………………………………冼為鏗/319
澳門早期對外國人的漢語教學及其特點……………………………………………趙永新/325
澳門地區普通話(漢語)教學特點初探……………………………………………許亦峰/335
教授葡國學生學習中文的一些體會…………………………………………………鄧思平/343
對葡萄牙人和土生葡人的漢語(普通話)教學方法………………………………俞 翔/348
第五篇 語言生活類
談談澳門特彆行政區政府的中文使用問題…………………………………………冼為鏗/357
論港式中文……………………………………………………………………………黃坤堯/363
詞尾“性”在現代中文的濫用………………………………………………………老誌鈞/374
從命名看澳門土生葡人的文化特徵…………………………………………………黃 翊/386
學好葡語為我所用……………………………………………………………………魏美昌/400
澳門多語多言現象的文化語言學思考………………………………………………楊啓光/408
跨文化傳意中的幾個問題……………………………………………………………盛 炎/417
港澳博彩用語研究……………………………………………………………………邵朝陽/429
澳門街道名稱的文化內涵……………………………………………………………祝秉耀/500
第六篇 風格語體類
風格的要義與切分……………………………………………………………………程祥徽/509
語體風格問題的思考…………………………………………………………………丁金國/522
論現代漢語語體的互動………………………………………………………………鄧駿捷/538
澳門公文與內地公文的比較研究…………………………………………陳閤宜 陳滿祥/553
從實例看澳門公文的流弊與規範……………………………………………………張卓夫/603
第七篇 政策規劃類
澳門的三語流通與中文的健康發展——兼評CHINGLISH ………………程祥徽 劉羨冰/611
語言規劃與澳門的社會語言調查……………………………………………………王培光/623
法律中譯與中文法律體係之意義……………譚劍虹 (Goncalo de Amarante Xavier)/633
一項引人注目的語言計劃——讀《澳門語言論集》劄記…………………………畢謹暢/640
語言規劃的迴顧與前瞻——兼談澳門語言學會對語言規劃工作的貢獻…………譚汝為/646
澳門的中文迴歸之路——兼讀《中文變遷在澳門》………………………………郭濟修/654
附 錄
澳門語言學研究迴顧與思考………………………………………………程祥徽 邵朝陽/665
語言學文獻目錄……………………………………………………………程祥徽 王 卉/675
《語言翻譯捲》序
程祥徽
澳門是一座語言之城。在土地不足30平方公裏、人口不足50萬的濱海小城,流通著許許多多語言和方言。有人稱它是“語言拼盤”,有人稱它是“語言博物館”。在澳門,流通量最大的語言至少有三大語種(漢、葡、英)、五大方言(粵、閩、吳、客傢、普通話)。漢語流通量大,英語流行麵廣。英語迅速加大流通量與賭業開放、大量操英語的企業和人士湧入小城、城市國際化程度提升的新形勢相適應。政治生活和社會生活中必要時使用葡語,葡語也是正式語文。澳門實行中文與葡文並存的官方語言製度,但不實行(也不應該實行)事事皆用雙語即所謂“雙語化”政策。迴歸前澳葡政府推行的公務員必須是雙語人的“個人雙語政策”在實際的政治生活中被否定,“社會雙語政策”被越來越多的人認同。粵語是口語交際的主要方言,粵語與其他方言的差異很大,但方言的分歧不構成社會的分裂,各種方言統一在書麵形式的普通話(即語體文)之下。普通話享有國語的地位,是國傢統一的象徵,正被越來越多的澳門人學習掌握。人少地小語言(方言)多,産生許許多多“語言問題”。中文獲取官方地位的問題曾被列為過渡期的三大問題之一,而且貫穿在其他兩大問題中,即“法律本地化”、“公務員本地化”都有賴“中文官方地位” 的確立;至今語言使用問題還有待解決,尤其是在立法、司法、政府公文寫作等方麵,人們希望這類文件能用市民看得懂、聽得明、最好具備中國民族風格的漢語文錶述。目前,法律語言、公文語言仍然附著大眾所不能接受的“葡式中文”的幽靈,人們強烈要求盡快加以清除。
在語言學理論著述中,語言問題分內外。語言的“內部問題”指語言結構中的問題,例如曆時音變、詞源考察、語法辨正等。語言的“外部問題”指語言與社會的關係問題,例如多語社會中的語言交流、相互影響、語文地位協調、語碼轉換、語文翻譯、語言規劃等。語言的內部問題多屬傳統語文學,外部問題多歸現代語言學。傳統語文學偏重於語言內部問題的研究,音韻學、文字學、訓詁學記載瞭這門學科的豐功偉績。文字學、粵方言學、詞義探源的研究在澳門至今還實力雄厚,成績驕人。現代語言學,特彆是20世紀60年代齣現的社會語言學,則醉心於語言外部問題的探討。澳門語言學者因置身於得天獨厚的語言環境,他們在社會語言學領域的研究取得的豐碩成果,得到內地與港颱以及海外同仁的熱情稱道,是中國社會語言學大軍中的一支生力軍。
澳門的人文社會科學工作者在澳門語言學與翻譯學領域錶現瞭高度的熱情和勇氣。在20世紀80年代,澳門曾掀起“中文閤法化”運動的高潮,參與者義正辭嚴,發錶許多高論,極力爭取中文的官方地位。1985年5月4日《澳門日報》闢專欄登載各界人士有關中文閤法化問題的呼籲。這天的報紙將作為澳門中文問題的重要文物而存留史冊。1990年代初開始,配閤形勢發展,語言官方地位的討論再次掀起高潮。1992年3月澳門社會科學學會舉辦的“澳門過渡期語言發展路嚮國際學術研討會”獲得巨大成功。當時的主政者澳門總督派代錶全程參加會議,並發錶實質性的而不是一般應酬式的緻辭。這些語言學事件或學術性活動,在澳門社會語言學和法律翻譯的發展上起瞭推波助瀾的作用。
翻譯是不同語文之間你來我往的雙嚮活動。澳門的翻譯問題存在於中文與葡文之間,主要是把葡文法律文本翻譯成中文的問題。翻譯作為一種技巧或作為一門學科,在澳門政治生活和日常生活中占有特彆重要的地位。根據一國兩製、五十年不變的原則,澳門今天的法律多數還是沿用舊有的法律。既然沿用原有法律,就要把大量用葡文製定的法律翻譯成為中文。迴歸前的澳葡政府和迴歸後的特彆行政區政府在法律翻譯工作中都做瞭大量工作,取得瞭很多成果。法律翻譯不是日常生活的口語翻譯,一般不采取意譯,更不采取風格對應的翻譯。法律文件是一種特定的語體,“準確”是這一語體的根本要求,“生動”不適用於法律語體。法律文件對語言的要求隻有“說明”而拒絕“描寫”,其名詞術語有固定的含義。例如,法律用語的“消滅”不同於口語的“消滅”,法律用語的“瑕疵”不是日常語言中的“瑕疵”。法律翻譯宜用單詞對單詞的翻譯。這就難倒瞭澳門的法律翻譯專傢。漢語與葡語分彆屬於完全不同的語係,詞語構造與語法結構幾乎一點共同之處都沒有。漢語屬漢藏語係,是分析語,缺乏形態變化,詞序是主要的語法手段;葡語屬於印歐語係,是綜閤語,形態特彆豐富而不看重詞序。因為語言特徵的不同,法律的中譯睏難多,問題也多。平心而論,法律翻譯中齣現的問題,不是葡文的過錯,也不是翻譯人員的錯失,是中葡兩種語文的民族風格完全不同而在翻譯法律文本時又不能采取風格對譯的手段造成的。迴歸後的今天,特彆行政區的法律還在用葡文草擬,然後譯為中文,翻譯中齣現的問題沒有得到完全的解決。公文語言的使用狀況好一些,但同樣殘留著葡文格式和葡文語言的痕跡。這些問題一直睏擾著翻譯界,甚至睏擾著整個社會。法律本地化途徑將首先是完善法律的翻譯,進而實現雙語立法。在這方麵作理論闡述或發錶的意見很多,本捲都有收錄。
本捲選編的論文主要是這20年來具有代錶性的優秀作品,包括如目錄所記七方麵,從曆時語言學、語用調查、法律語文改革、筆伐葡式中文到語文教學與語言規劃。這20年,語言翻譯學在澳門跳躍著時代的脈搏,鼓動著時代的風雲。
本捲作者群的主體是澳門人。按照叢書製定的編選原則,本捲的文章作者絕大多數都在澳門生活或工作。他們親身投入澳門社會,是語言翻譯生活的實踐者,同時也深切瞭解澳門市民對語言翻譯現狀的感受。另有一些是曾在澳門的大學任教的著名學者。他們的論文不但寫的是澳門語言問題,而且是寫於澳門或者曾經在澳門舉辦的各類研討會上發錶,如蔣紹愚、丁金國、趙永新等。他們的學術參與,是澳門語言翻譯事業的一部分,他們的研究成果是澳門語言學財富的一部分。況且學術不分疆域,隻要討論澳門語言翻譯問題,幫助澳門解決語言翻譯問題,有助於提高語文水平和翻譯水平,叢書應當一體歡迎。
選入本捲的文章都是優秀文章,但叢書不以優秀為唯一標準。一因同一主題文章多瞭,不能盡數入選,必須忍痛割愛;二因文章長短不一,體例各異,叢書隻能選取字數適中的篇目,業已成冊齣版的著作一般不收。有鑒於此,入選文章盡管優秀,未入選的文章未必不優秀。選編文章的目的隻是為瞭讓澳門人和澳門以外的人看到澳門語言學領域的麵貌。
澳門人選編澳門人的語言及翻譯方麵的優秀論文,是一項意義非凡的舉措。作為本捲主編,希望此類論文選繼續不斷地編選齣版下去,記錄澳門語言翻譯學發展的足跡。
是為序。
2007年春節
發表於2024-12-23
澳門人文社會科學研究文選·語言翻譯捲 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 語言學 翻譯 工具書
澳門人文社會科學研究文選·語言翻譯捲 2024 pdf epub mobi 電子書 下載