Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts

Wörterbuch zu den griechisch-arabischen Übersetzungen des 9. Jahrhunderts pdf epub mobi txt 電子書 下載2026

出版者:Harrassowitz, O
作者:Manfred Ullmann
出品人:
頁數:0
译者:
出版時間:2007-10-08
價格:EUR 198.00
裝幀:Gebundene Ausgabe
isbn號碼:9783447056090
叢書系列:
圖書標籤:
  • 希臘語
  • 阿拉伯語
  • 翻譯
  • 詞典
  • 9世紀
  • 語言學
  • 曆史
  • 中世紀
  • 文獻
  • 詞匯學
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

好的,這是一本關於中世紀早期(9世紀)希臘語到阿拉伯語翻譯運動的深入研究著作的簡介,該書的重點在於考察這些翻譯活動對伊斯蘭黃金時代知識復興所産生的深遠影響,同時側重於哲學、科學和醫學文本的傳播與演變。 跨越邊界的智慧:九世紀希臘-阿拉伯翻譯運動中的知識形塑與文化轉譯 作者/編者: [此處應填寫作者/編者姓名,為保持中立,此處留空] 齣版社: [此處應填寫齣版社名稱] 齣版年份: [此處應填寫齣版年份] 內容提要 本書是一部聚焦於公元九世紀,即阿拔斯王朝“智慧之傢”(Bayt al-Hikma)鼎盛時期,希臘古典知識嚮阿拉伯語世界大規模轉譯工程的權威性學術專著。它摒棄瞭將翻譯視為單純的“信息復製”的傳統視角,而是深入探討瞭在巴格達及其周邊知識中心發生的、復雜的文化轉譯(Transculturation)過程。作者群通過對現有手稿碎片、曆史文獻記錄以及後續阿拉伯語文本的細緻比較分析,重構瞭這一曆史時期知識生態的動態圖景。 全書的核心論點在於,九世紀的翻譯活動並非單嚮度的知識移植,而是一個主動的選擇、重構和適應的過程。阿拉伯學者的“翻譯帝國”不僅“接收”瞭希臘的柏拉圖主義、亞裏士多德主義、托勒密天文學和蓋倫醫學,更是在翻譯的過程中,對其進行本土化的批判性吸收與整閤,最終催生瞭獨特的伊斯蘭哲學和科學傳統。 重點研究領域與章節概覽 本書的體量與深度,要求我們將其內容劃分為若乾關鍵模塊,以便全麵展現其研究的廣度和精度: 第一部分:翻譯的製度基礎與曆史語境(The Institutional Framework and Historical Context) 本部分首先勾勒齣公元九世紀巴格達政治、宗教和社會環境對知識生産的影響。 1. 哈裏發的贊助與“知識政治”: 詳細考察瞭如哈倫·拉希德和馬濛等哈裏發如何將對希臘經典的翻譯和研究提升為國傢意識形態的支柱。分析瞭“智慧之傢”作為官方機構,如何通過設立圖書館、資助譯者團體,係統性地推進翻譯工作。 2. 翻譯的語言生態學: 探討瞭敘利亞語(特彆是敘利亞語作為中介語言)在九世紀初期的關鍵作用。許多早期重要的希臘文本並非直接從希臘語譯成阿拉伯語,而是經由敘利亞語的中間版本。本書通過對比不同語言版本間的細微差異,揭示瞭敘利亞語在早期篩選和初步詮釋過程中扮演的角色。 3. 譯者群體的社會構成: 詳細梳理瞭當時主要的譯者傢族和群體,如巴格達的“鬍奈因傢族”(Bakhtīshū‘和Ḥunayn ibn Isḥāq 及其門生)。研究不僅關注他們的學術貢獻,更考察瞭他們的宗教背景(多為基督徒或薩比安教徒)及其對文本選擇和解釋傾嚮的影響。 第二部分:哲學傳統的接納與重構(Reception and Reconstruction of Philosophy) 本部分是全書的學術核心,著重分析瞭亞裏士多德和柏拉圖思想在伊斯蘭世界中的“變容”。 1. 亞裏士多德邏輯學的確立: 深入分析瞭對《工具論》(Organon)的翻譯和注釋。本書特彆關注瞭對“定義”、“範疇”和“演繹推理”等核心概念的阿拉伯語術語的創製過程。強調瞭“解釋學鴻溝”:如何將希臘語中與神學緊密交織的術語,在嚴格的伊斯蘭教法和神學框架下進行重新定位。 2. 新柏拉圖主義的滲透與融閤: 研究瞭僞狄奧尼修斯(Pseudo-Dionysius)和《論原因》(On the Causes, 實際為新柏拉圖主義的論述)等文本的引入。分析瞭這些文本如何被用來調和亞裏士多德的自然哲學與伊斯蘭的“有神論”(Tawhid)之間的潛在衝突,特彆是在早期穆泰齊拉學派(Mu‘tazila)思想中的體現。 3. “亞裏士多德的阿拉伯化”: 考察瞭對亞裏士多德後期著作(如形而上學)的翻譯質量,指齣九世紀的翻譯並非完全等同於“原典”,而是包含瞭譯者對文本的預先理解。書中對比瞭不同譯本中,關鍵概念(如“潛能”/“現實”或“實體”/“偶然”)在阿拉伯語術語選擇上的差異,及其如何塑造瞭後續法拉比和伊本·西那的哲學體係。 第三部分:科學文本的本土化與實踐應用(Scientific Texts: Localization and Practical Application) 本部分轉嚮瞭數學、天文學和醫學領域,這些領域是九世紀翻譯運動最直接産生實際應用效益的部分。 1. 托勒密天文學的吸收與修正: 詳細考察瞭《至寶論》(Almagest)的翻譯過程,重點關注阿拉伯學者在翻譯中如何記錄下他們對托勒密模型的疑問,以及他們如何開始係統地使用阿拉伯語術語進行觀測記錄。本書利用手稿證據,展現瞭早期阿拉伯天文學傢是如何在忠於譯本的同時,運用自身的觀察數據對希臘模型進行微調的。 2. 蓋倫醫學的普及與本土化: 分析瞭蓋倫(Galen)著作,特彆是關於“體液學說”和診斷方法的翻譯。本書強調,在阿拉伯世界,醫學知識的傳播依賴於其與伊斯蘭教法對個人衛生(Tahara)要求的契閤度。同時,考察瞭敘利亞和波斯本土醫學傳統(如印度醫學片段)是如何與被翻譯的蓋倫體係相交融,形成更具包容性的醫療實踐。 3. 幾何學與光學先驅: 探討瞭歐幾裏得《幾何原本》和托勒密《光學》的翻譯。本書特彆關注瞭在翻譯過程中,阿拉伯學者為彌補原著在代數和代數幾何方麵的不足,所進行的補充和發展,為後續伊本·海賽姆等人的科學革命奠定瞭堅實的基礎。 結論:翻譯作為知識的生産性場域 本書的結論部分總結道,九世紀的翻譯運動是人類曆史上一次罕見的、國傢層麵的智力投資。它成功地將一個高度抽象和係統化的知識體係,轉化為一個可供本土學者批判、發展和應用的知識生産場域。這本書為理解伊斯蘭黃金時代的思想成就提供瞭必要的語言學、曆史學和哲學工具,清晰地展現瞭從“希臘之光”到“阿拉伯之光”的軌跡,而非簡單的傳承。 目標讀者: 曆史學、哲學史、科學史、古典學及中東研究領域的學者、研究生以及對知識跨文化傳播有濃厚興趣的專業人士。 主要特色: 極度依賴第一手文獻(包括殘存的希臘語、敘利亞語和早期阿拉伯語手稿的交叉比對),研究視角側重於“選擇”、“適應”與“術語創製”,而非簡單的“忠實度”評估。本書的價值在於揭示瞭知識在轉譯過程中所經曆的結構性重塑。

作者簡介

目錄資訊

讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

用戶評價

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有