羅賓德羅那特·泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861—1941)是近代文學史上的知名印度詩人、作傢和社會活動傢。他精通文學、音樂、繪畫、作麯,並且在這些領域都有獨特的建樹,在印度國內外都有很大影響。1913年,由於他那“至為敏銳、清新、優美的詩作”,由於這些詩作“齣自以高超的技巧,並由他自己用英文錶達齣來,使他那充滿實意的思想成為西方文學的一部分”而獲得諾貝爾文學奬。
本書精選泰戈爾最負盛名的代錶作,共收錄泰戈爾的三部散文詩集:《飛鳥集》、《吉檀迦利》和《園丁集》。其中《飛鳥集》選用的是鄭振鐸的譯本,其餘兩部均為冰心的譯本,書中的《詩選》亦為冰心所譯。
《飛鳥集》的譯者鄭振鐸在譯完泰戈爾的這部散文詩集後,曾深情地稱它“包涵著深邃的大道理”,並形象地指齣,泰戈爾的這部散文詩集“像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸齣頭來。隨你喜愛什麼吧,那顔色和香味是多種多樣的”。
的確,談泰戈爾的作品,人們總能感受到一種振奮人心和進取奮鬥的精神鼓舞。他的詩所包含的思想內容是多方麵的,但是,其中包涵的精深博大的人生哲理啓示,則是他的詩的主要特徵。在他的詩歌創作中,他以一顆赤子之心,謳歌的是對人民的真摯的愛,抒發齣對整個大自然、整個人類,以及整個宇宙間的美好事物的贊頌。他的詩像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對大自然、對人類,對世界上一切美好事物的愛心,而且也啓示著人們如何執著於現實人生的理想追求,讓整個人生充滿歡樂與光明。
泰戈爾是印度的一位傑齣的詩人、小說傢、戲劇傢。在他長達60年的文學生涯中,他總共創作瞭50多部詩集,12部中、長篇小說,100多篇短篇小說,20多個劇本,此外,還寫瞭大量的關於文學、語言、宗教、哲學、曆史、政治等方麵的論著,為印度近代文學奠定瞭基礎,也為整個東方文學贏得瞭廣泛的世界聲譽。1913年,他獲得瞭諾貝爾文學奬,是亞洲獲得此項奬的第一人。
《飛鳥集》創作於1913年。這部思緒點點的散文詩集,乍眼看來,其內容似乎包羅萬象,涉及的麵也比較廣,然而,就是在這種對自然、對人生的點點思緒的抒發之中,詩人以抒情的彩筆,寫下瞭他對自然、宇宙和人生的哲理思索,從而給人們以多方麵的人生啓示。
自從來到這個世界,從誕生之日起,每個人就都開始瞭他(她)漫長而又短暫的人生旅途。在人生的道路上,不免會碰到許多事先意想不到的睏難,甚至會有難以想象的艱難險阻,那麼,如何去對待它呢?是感嘆命運,還是不斷進取?這顯然是擺在每一個人麵前的人生課題。讀泰戈爾的詩,顯然會使你去選擇後者,因為泰戈爾給你的人生啓示是,不要因為錯過瞭太陽而去流淚,錯過瞭今天的太陽,隻要你能正視黑夜,並執著於黑夜的追求,那麼,閃爍在夜空中的群星,仍然會給你報答的,它會給你力量,給你信心,去勇敢地迎接或追逐明天的太陽。如果你隻是感嘆自己的命運而流淚,那麼,你不僅得不到群星的啓示,也會失去明天以至更久遠的太陽。
這就是泰戈爾詩歌的魅力,它告訴瞭你如何去做生活的強者,去對待人生中所遇到的種種睏難。不是這樣嗎?你看,在對待愛情問題上,泰戈爾不也是這樣告誡你嗎? “不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。”對待愛情,必須是忠貞的,隻有雙方用愛來交換,纔會獲得真正的愛情。如果玩弄愛情,人為地去製造種種的愛情懸念,那勢必是讓愛情懸在峭壁之上,隨時都有粉身碎骨的可能。泰戈爾認為,美麗的愛情是會給人生增添光輝的。因此,從人生的意義上來追求美好的愛情,不就能使每個人的人生更富有樂趣嗎?相反,把追求愛情當做是享受,玩弄人生,那就必然是像峭壁上追逐愛情一樣,後果是不堪設想的。
泰戈爾不僅是這樣告誡人們如何對待人生,而且也通過對一些無名小卒、無名花朵的禮贊,來倡導一種為創造美好生活而默默獻身的人生精神。像那無名的花朵,比起蕭蕭的樹葉來,它沒有那暴風雨般的聲響,而是以它質樸、華麗的沉默,顯示齣內在的美,裝點著大韆世界,給人們帶來芬芳。人們不會因為那富麗堂皇的牡丹和絢麗多彩的菊花,而去卑視無名的小花。小花自有小花的性格,小花自有小花的芬芳,它純潔、簡樸、沉靜,不就是那默默地為人生而獻身的精神體現嗎?又像那綠葉,盡管它沒有果實事業的尊貴,沒有花的事業的美麗,可是,它的價值不就體現在為果實、為花朵的陪襯和製造綠蔭嗎?這種葉事業,是一種獻身的事業,人們不會輕視這種事業的,因為沒有葉的事業,也沒有果實的事業,沒有花朵的事業。泰戈爾深深感到,這種默默獻身的精神是無愧於人生的,正如“綠草是無愧於它所生長的偉大世界的”那樣,它的內在價值永遠顯示齣人生的光輝。
有瞭這種人生的獻身精神和進取奮鬥精神,整個人生不僅顯示齣它的價值和意義,而且也充分地顯示齣世界的主宰——人的本質力量和人格的力量,從而使人們增強生活的信念和對生活的熱愛之情。泰戈爾說:“群星不怕顯得像螢火那樣。”這就說明瞭人的本質力量的永恒性。正直、高尚、純潔的人,可能會一時被他人誤解,但是不會永遠被誤解,正如中國的民間諺語所說:“金子到哪裏都是閃光的。”是的,崇高的人格永遠顯示齣它崇高的本色。這就是泰戈爾人生哲學的重要特徵之一。盡管“曾經受過苦,曾經失望過,曾經體會過‘死亡’”,人們也仍然會以生活在這個世界裏為樂,因為生活喚起瞭人們對人生的熱愛。
泰戈爾無疑是一位哲人,他給人的哲理啓示是具有多方麵的人生涵義的。鄭振鐸曾說:“泰戈爾的歌聲雖有時沉寂,但是隻要有人類在世上,他的微妙幽宛之詩,仍將永遠是由人的心中唱齣來的。”是的,泰戈爾的詩,是從他心底裏流齣來的,是他對人生深層領略的真誠感受,正如一位印度人所說:“他是我們中的第一人:不拒絕生命,而能說齣生命之本身的,這就是我們所以愛他的原因瞭。”
《吉檀迦利》是泰戈爾宗教抒情詩的主要代錶。“吉檀迦利”在孟加拉文和印地文中都是“歌之獻”(“獻歌”)的意思,嚮神獻歌,是以渴求與神結閤為主題的頌歌。頌神詩的形式,在印度自古以來就有,但泰戈爾的這部詩集,並非是一般超脫塵世的宗教頌神詩,他嚮神敬獻的歌,卻是“生命之歌”,他歌唱生命的枯榮,現實生活的歡樂和悲哀。它實際上是一部抒情哲理詩,錶達瞭對祖國前途的關懷,對人生理想的探索和追求。它著重宣揚瞭愛,也頌揚瞭無瑕的童真。
泰戈爾筆下的神是“活動於一切自然中,無所不在,無所不包”的,他在火中、水中、植物中、人類社會中,也在嬰兒的微笑中、慈母的親吻裏、“在最貧最賤最失所的人群中歇足”(10),“在鋤著枯地的農夫那裏,在敲石的造路工人那裏”(11),也就是說,神就在人類活動的現實世界(人和自然),而這個神與人同在的地方就是詩人追求的最美好的境界。泰戈爾受到西方博愛思想的影響,他心目中的神是真善美的化身,也是他所追求的理想和真理的象徵。“在那裏,心是無畏的,頭也抬得高昂;在那裏,知識是自由的;在那裏,世界還沒有被狹小的傢園的牆隔成片段;在那裏,話是從真理的深處說齣……進入那自由的天國,我的父啊,讓我的國傢覺醒起來吧”(35)。這些詩行錶達瞭詩人對神人結閤的渴求,一旦神人閤一,人性就會得到升華,國傢從而得到自由。詩人堅信,隻要自我完善,求得神的幫助,棄一切私欲(“思想中摒除虛僞”,“驅走一切的醜惡”)(4)可以使人性升華為神性,就能與神會閤。此外,詩人認為隻有接受神的愛和奉獻人的愛,纔能與神會閤,而這種愛就體現在服務和犧牲之中,正如詩人所說:“我們在服務中得到果實”,“在勞動裏,流汗裏”去迎接神。詩人所追求的完美、自由天國是針對當時的醜惡勢力、祖國濛塵的現實而發的,因此,他號召人們不斷進取,使人格嚮“‘完美’伸臂”,爭取國傢的覺醒。
雖然詩人的“退隱”思想,追求精神上的自我完善,給詩歌抹上瞭一種濃厚的神秘色彩,但詩歌卻寄托著作者對人民和祖國的熱愛和對崇高理想的嚮往。
《園丁集》(The Gardener,1913)是一部關於人生、愛情的哲理詩集。詩人自願做一個“為愛情、人生培植美麗的繁花的園丁”,以優美的哲理詩句,歌頌純真的愛情,抒寫自己對人生的理想。
詩集中有初戀的羞怯,相思的苦悶,期待的焦急,幽會的顫栗,生離死彆的痛苦……詩人仿佛引導我們進入瞭神秘的愛情世界,領略其中的歡樂和痛苦。這部愛情詩側重描寫感情的含蓄、深沉和強烈,藝術細膩,富有戲劇性。如第13、18、19、22等首詩通過“釧鐲叮當,乳沫溢齣”、“水罐傾倒”、“偷偷瞥視”和“裙緣觸及”等細膩地鋪陳,傳播著男女心靈情弦的震顫和情侶春心萌動的微妙信息;又如第21首用“為什麼他偏偏來到門口”來襯托少婦的“眼睛濛濛矓矓”,錶現她心神不定的癡情;第35首用“你從來不說齣你要說的話”的轉說,刻畫瞭少女對男子的熱烈感情;而第36首則用反說,描繪少女戀情的強烈和懊傷。她悔恨給男子的“白眼”,心底哭泣:“為什麼他不迴來?”泰戈爾不僅善於描寫少女情戀的微妙變化,而且也擅長捕捉少女的感情的強烈錶現,有力地衝擊著壓抑人性的封建婚姻。
發表於2024-12-22
飛鳥集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
讀著這本書,忽然有一種衝動,想找個陽光明媚的上午,約幾個幼時玩伴去草地上放風箏。 喜歡在清爽的早晨,或晴朗的午後捧它來讀,淺淺地低吟著,思緒像被一點點洗淨瞭,眼前的風景也漸如雨後一般光鮮明麗。打開窗子,仿佛看到世界在嚮我招手緻意。這是一種很奇妙的感受--盡管...
評分我覺得好的譯作就是讀完中譯讓你特彆想看英文原版。這樣的欲望在讀馮唐版《飛鳥集》時齣現瞭好幾次。最近這書爭議很大,其實正真讀完全本,並沒有很不閤適之感,基本還是能達到信的標準。小時候讀過鄭譯,屬於口語化的童謠式的文字,不足之處是文字沒有詩的空靈感,想象空間不...
評分先不加任何評判的貼齣,原詩的前三首,對比徐翰林的經典版和馮唐版,高下立判。 1. 英文:Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 徐翰林版:夏天的飛鳥,來...
評分 評分詩人馮唐執筆翻譯,以圓熟的文字技巧,打造最凝煉中文譯本,為《飛鳥集》找迴應有的意境和韻律。 《飛鳥集》中很多詩歌原先是用孟加拉文創作的,後由泰戈爾自己翻譯成英文,還有一些則直接用英文寫就。這部詩集最早於1922年由鄭振鐸先生譯介到中國。或許是由於最初從孟加拉文翻...
圖書標籤: 泰戈爾 詩歌 飛鳥集 外國文學 印度 文學 經典 冰心
覺得譯林的書的排版也是令人蠻不滿意的......
評分成瞭精的老清新
評分對於這本書,你真的不能再說什麼瞭。。。她將我帶到瞭哪?我不知道,因為我早已迷失在那個夢幻的世界裏。
評分成瞭精的老清新
評分清新有餘,而流於瑣碎。
飛鳥集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載