《直译中苏高层会晤》系前苏联资深外交官、汉学家顾达寿的回忆录。他于20世纪50年代初至70年代初曾作为苏联外交部特使在中国前后工作了12年,从普通译员一直到苏联驻中国大使馆的首席翻译,曾亲历新中国建立初期至“文化大革命”时期中国经济建设、政治运动、中苏关系演变的历史风云,多次担任中共高层领导人毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平等同苏联领导人赫鲁晓夫、柯西金、米高扬等重大会晤的翻译,对其间发生的某些历史事件作了较为客观的描述,并首次披露了前苏联和中国领导人高层会晤和重大历史事件背后一些鲜为人知的内幕和轶闻轶事。
顾达寿 前苏联资深外交官、汉学家。自1954—1973年底,长期在中国从事外交活动。历任苏联驻天津总领事馆秘书长、苏联驻华大使馆首席翻译、一等秘书、政治参赞、党委书记等职。1977—1985年,曾任苏联驻联合国常设代表处首席公使衔参赞;1985—1990年先后在苏共中央组织部、国际部、外事局任职。
郑少锋 1979年考入兰州大学外语系俄语专业; 1989年考入吉林大学研究生院苏联学研究所,主修当代俄苏文学,1992年获文学硕士学位。长期从事与东欧、俄罗斯的外贸工作。2004年起任中国江苏海狮机械集团总经理助理。曾被聘为《莫斯科华人报》《世纪日报》《莫斯科晚报》(中文)特约记者、撰稿人。著有《风云岁月——一个普通中国人的经历》。
《直译中苏高层会晤》这本书的文字语言并不犀利,也不具备野史小说的九转回肠,甚至有些描述,也还带有顾达寿的主观看法。然而,打动我的也恰恰是这种平淡中的真实,那种不需添加任何佐料的原汁原味,还原那段真实的波诡云谲。 历史是需要被记忆的,而记录恰恰是记忆中最...
评分《直译中苏高层会晤》这本书的文字语言并不犀利,也不具备野史小说的九转回肠,甚至有些描述,也还带有顾达寿的主观看法。然而,打动我的也恰恰是这种平淡中的真实,那种不需添加任何佐料的原汁原味,还原那段真实的波诡云谲。 历史是需要被记忆的,而记录恰恰是记忆中最...
评分《直译中苏高层会晤》这本书的文字语言并不犀利,也不具备野史小说的九转回肠,甚至有些描述,也还带有顾达寿的主观看法。然而,打动我的也恰恰是这种平淡中的真实,那种不需添加任何佐料的原汁原味,还原那段真实的波诡云谲。 历史是需要被记忆的,而记录恰恰是记忆中最...
评分《直译中苏高层会晤》这本书的文字语言并不犀利,也不具备野史小说的九转回肠,甚至有些描述,也还带有顾达寿的主观看法。然而,打动我的也恰恰是这种平淡中的真实,那种不需添加任何佐料的原汁原味,还原那段真实的波诡云谲。 历史是需要被记忆的,而记录恰恰是记忆中最...
评分《直译中苏高层会晤》这本书的文字语言并不犀利,也不具备野史小说的九转回肠,甚至有些描述,也还带有顾达寿的主观看法。然而,打动我的也恰恰是这种平淡中的真实,那种不需添加任何佐料的原汁原味,还原那段真实的波诡云谲。 历史是需要被记忆的,而记录恰恰是记忆中最...
我拿到这本书的第一感受就是,它的主题非常宏大且重要。中苏关系,无论是在过去还是现在,都对世界格局有着举足轻重的影响。而“高层会晤”更是将这种影响推向了顶峰。试想一下,当两个社会主义巨头的领导人面对面坐在一起,讨论的不仅仅是两国之间的事务,更可能是社会主义阵营的未来,是全球的战略部署,甚至是意识形态的较量。这本书如果能将这些会晤的内容以“直译”的方式呈现,那绝对是史学界乃至国际关系研究领域的一项重要贡献。我尤其关心的是,那些我们通常看到的经过整理和发布的官方公报,是否掩盖了一些更深层次的、更具争议性的讨论?“直译”是否意味着能够触及那些原本不为人知的内部信息,甚至是领导人之间私下的交流?我希望这本书能为我们揭示一个更加立体、更加真实的中苏高层互动图景,让我们更深入地理解那个时代的历史进程。
评分这本书的书名《直译中苏高层会晤》就足够吸引我了。我一直对冷战时期的地缘政治充满好奇,尤其是中苏这两个曾经的“盟友”是如何从蜜月走向决裂,又如何在中苏边界的紧张对峙中进行高层对话,直至后来关系的微妙变化。想象一下,那些在最高权力核心发生的对话,那些字斟句酌、充满政治智慧和策略博弈的谈话,被“直译”出来,那该是多么珍贵的史料!我特别想知道,在那些看似官方报道之外,是否有更真实、更生动、更能触及人物内心深处的记录?是像朋友之间坦诚交流,还是像对手之间步步为营?这本书的书名暗示了一种未经修饰的、最原始的文本呈现,这让我对其中可能蕴含的细节充满了期待。我希望它能带我穿越回那个风云变幻的年代,亲眼见证那些改变世界格局的关键时刻,理解那些塑造了我们今天所处世界的复杂关系。
评分坦白说,《直译中苏高层会晤》这个书名一开始就勾起了我的求知欲。我一直在寻找能够填补我知识空白的书籍,尤其是在研究中国近现代史方面。中苏关系,特别是毛泽东和斯大林(以及后来的赫鲁晓夫)之间的互动,一直是历史爱好者们津津乐道的话题。然而,大部分的解读都带有后人的分析和评论,而这本书的“直译”二字,给我一种直接接触原始材料的震撼感。我设想,那些会晤的记录,可能充满了当时的语气、用词,甚至是一些在官方场合不会出现的直接表达。这会不会让我们看到,在国家利益和意识形态的大棋盘下,领导人们是如何进行策略的博弈,如何权衡利弊,又如何在激烈的思想交锋中寻求共识或坚持己见?我非常期待这本书能够提供一个不加滤镜的视角,让我能够更贴近历史现场,去感受那个时代特有的复杂性和深刻性。
评分“直译中苏高层会晤”——仅仅是这个书名,就足以让我脑海中浮现出一幅波澜壮阔的历史画卷。我一直对那些决定国家命运的重大历史事件背后的细节充满好奇。特别是中苏关系,那段历史上错综复杂的盟友与对手的界限,以及两次世界大战后,这两个大国如何在各自的崛起道路上相互影响,又相互制约。这本书所承诺的“直译”,让我看到了一个机会,能够窥探到那些在官方文件里被高度提炼、高度政治化的语言背后,可能隐藏着的真实想法和战略考量。我希望它能让我看到,当两位国家最高领导人坐在一起时,他们讨论的内容是否如我们想象的那样,充满着宏大的叙事和深刻的哲学思考,又或者,其中也夹杂着许多更接地气的、更具个人色彩的表述?这本书的价值,或许就在于它能让我们感受到,历史是由一个个具体的人,在特定的语境下,通过一次次对话所共同书写的。
评分这本《直译中苏高层会晤》的书名,给我一种非常直接且有分量的感觉。我一直认为,要真正理解一个国家的外交政策,就必须深入了解其领导人之间的沟通和博弈。《直译》这个词,暗示了一种未经任何加工的、原汁原味的呈现,这对于历史研究来说,无疑是极其宝贵的。我设想,在那些高层会晤中,不仅仅是两国关系的宏观走向,更可能包含着对国际局势的细致分析,对对方意图的揣摩,以及在具体议题上的策略交锋。这本书如果能够提供这样一种“直译”的版本,那将是对我们理解那个时代中苏关系的极大补充。我非常想知道,在那些官方记录之外,领导人之间的对话,是否会有更直接的表达,更尖锐的批评,或者更有温度的交流?这对于我理解中国在世界舞台上的一些关键决策,以及中苏关系如何走到今天这一步,都将具有非常重要的意义。
评分资深苏联翻译顾达寿的这本书有些看点,如江青看病,毛泽东取名,周恩来生气,林彪验身等,作为亲历者的描述毕竟不同。可惜的是展开不足,浅尝辄止。
评分信息量太少,最劲爆的点是作者亲自去处理林彪坠机,证实苏联割走了林的头拿回苏联通过牙齿确认身份,他还说飞机是被击落,子弹从机舱射出穿过机翼。
评分作为米高扬赴杭、赫鲁晓夫访华、柯西金努力的亲历者,顾达寿同志的职业生涯对俺是迷人的。由于苏修解体档案揭秘,几乎皆非秘闻,但作为亲历者的情感流露才是卖点。
评分不像小说那样可读性强,但文笔平铺直述,够务实。
评分口述者顾达寿作为中苏关系从友好到剑拔弩张直至恶化的见证者,亲历者,其所听所见,都有重要的历史价值。尤其是所披露的林彪事件的现场——飞机内部有弹痕,揭秘林豆豆所提及埋在温都尔汗的林彪遗体的头颅非林本人的真相——这是顾达寿的主意,这些都是目前国内媒体所没接触到的揭秘程度。还有一个重要的角度,就是中苏关系的恶化本质原因应归咎于当时的两国领导人毛泽东和赫鲁晓夫,而毛泽东大概要负主要责任。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有