高级汉英翻译实务

高级汉英翻译实务 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:丁林棚 编著
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2011-3
价格:32.00元
装帧:平装
isbn号码:9787301186077
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译
  • 汉译英
  • 待入手
  • 丁丁
  • Translator
  • 99
  • 翻译
  • 汉英翻译
  • 高级翻译
  • 翻译技巧
  • 实务
  • 语言学
  • 外语教学
  • 专业翻译
  • 翻译理论
  • 英语学习
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《高级汉英翻译实务》为北京大学MTI教育中心“翻译实务与语言服务”系列丛书之一。在翻译的过程中,译者必须充分理解汉语和英语的结构性差异和思维不同,并结合英语的特征进行翻译,才能达到译文满意。因此,《高级汉英翻译实务》在对比研究和翻译的框架下,对汉语语法进行丫总结和局部的重新思考,并提出相应的翻译策略。针对传统汉英教学中理论空泛宏大、练习针对性不具体的现象,《高级汉英翻译实务》对汉语句法、思维习惯、文化差异、语音特点等方面进行比较为具体细致的探讨,并力图做到语言简明,突出实例举证,避免过度依赖理论。

作者简介

丁林棚,北京大学博士(英语语言文学),现任北京大学英语系副教授,代表性学术专著有《加拿大地域主义文学研究》,译著有《复杂的善意》等5部,发表学术论文10佘篇,编著英语口语、语音、写作、阅读等教材10余种。

目录信息

第一章 汉英语音差异与翻译 第一节 汉英语音比较 第二节 象声词的汉英翻译 第三节 感叹词的翻译第二章 汉英词汇差异与翻译 第一节 词义范围 第二节 汉英词汇特色 第三节 词汇搭配与虚构错误 第四节 词义差别和假对应 第五节 词汇空缺第三章 汉英词类差异与翻译策略 第一节 意象与词性 第二节 语块的语境性质与词性转换第四章 汉语句式与翻译 第一节 简单句句法与翻译 第二节 基本句型的变形及翻译 第三节 主动宾句式嵌套与翻译 第四节 主陈式嵌套句与翻译第五章 主语和动词的搭配及其翻译 第一节 动词的差异 第二节 主语的差异 第三节 主语和动词的搭配第六章 语序差异与翻译 第一节 词序的翻译 第二节 定语的翻译 第三节 状语的翻译 第四节 状语、补语和定语的转换翻译 第五节 句型变化和插入语的翻译 第六节 同位语的翻译第七章 语法、逻辑与关联 第一节 形合与意合 第二节 句法与逻辑 第三节 照应、指代和省略 第四节 逻辑否定与反向思维第八章 超句体的翻译 第一节 意群拆分与翻译 第二节 句群顺序和意群的关联 第三节 重复、排比和省略 第四节 篇章翻译第九章 隐喻的翻译 第一节 词类的隐喻与翻译 第二节 英汉固定语隐喻的对应与翻译 第三节 隐喻的语言习惯和文化思维第十章 文化与思维的翻译 第一节 自然与物质文化的翻译 第二节 社会文化与翻译 第三节 物质文化差异与翻译 第四节 思维定式和语言习惯 第五节 认知、心理与文化 本章参考书目练习参考答案 第一章 汉英语音差异及翻译 第二章 汉英词汇差异与翻译 第三章 汉英词类差异与翻译 第四章 汉语句式与翻译 第五章 主语和动词的搭配与翻译 第六章 语序差异与翻译 第七章 语法、逻辑与关联 第八章 超句体的翻译 第九章 隐喻的翻译 第十章 文化与思维的翻译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的理论深度和广度,在我翻阅前几章的导论部分时,就感觉超出了我预期的入门级别。它不像很多市面上常见的翻译教材那样,只是罗列大量的“对与错”的例句,而是非常深入地探讨了翻译过程中涉及的文化语境、社会功能以及目标语读者的接受心理等深层次的哲学问题。作者似乎非常推崇“意义的等效”而非表面的“词语的对应”,这在处理一些高度依赖特定文化背景的习语和俚语时,体现得尤为明显。例如,书中对于如何处理那些在西方文化中根深蒂固的幽默或讽刺表达,给出了几套不同的策略,并详细分析了每种策略可能带来的潜在风险。我尤其欣赏作者在批判性思维方面的引导,他鼓励读者不要盲目相信任何单一的翻译理论流派,而是要根据具体的文本类型和交际目的,灵活地构建自己的翻译框架。这种开放式的、鼓励自我探索的教学方式,对于已经有一定基础,想要突破瓶颈的进阶学习者来说,无疑是极具价值的。它不仅仅是一本“教你如何翻译”的书,更像是一本“教你如何像翻译家一样思考”的引导手册。

评分

这本书的实操部分,也就是案例分析环节的设计,可以说是匠心独运,充满了挑战性。它没有选取那些被泛滥使用的、已经被“翻译烂了”的经典名篇作为范例,而是着力于那些在实际工作场景中经常遇到的、棘手度极高的文本类型。我特别留意了关于法律文件和市场营销文案的章节,这两个领域恰恰是我在日常工作中经常感到力不从心的。书中对合同条款中那种精确到苛刻的措辞,以及市场宣传语中那种需要激发购买欲望的煽动性语言,进行了细致入微的对比分析。令人印象深刻的是,作者没有直接给出“标准答案”,而是呈现了多个专业译员的参考译文,并逐条剖析了每种译法的优缺点,以及它在不同司法管辖区或目标受众中可能产生的法律效力或市场反响。这种“多角度审视”的训练方式,极大地拓宽了我对翻译“可能性”的认知,让我明白在很多情况下,翻译并非一条直线,而是一个需要权衡利弊的复杂决策过程。

评分

这本书在技术应用层面的讨论,虽然篇幅不占主导地位,但其前瞻性值得称赞。作者并没有回避人工智能和机器翻译对传统笔译工作带来的冲击与变革,而是将其视为一个需要积极应对的新工具和新挑战。书中探讨了如何利用现有的术语管理系统(TMS)和翻译记忆库(TM)来优化流程,以应对高时效性、大批量的商业翻译需求。更进一步,作者还触及了如何在机器翻译的初稿基础上,进行有效的后编辑(Post-Editing),并提出了针对不同质量级别机器产出的不同编辑策略。这种与时俱进的视角,让这本书摆脱了传统翻译教材的“过时感”。它不仅仅回顾了过去和分析了现在,更重要的是,它试图指导译者如何在新技术生态中保持自身的不可替代性——即专注于那些机器尚无法完全掌握的创造性、语境敏感性和文化转译工作。这对于我规划未来的职业发展路径,提供了非常及时的指导和信心。

评分

从语言风格的角度来看,这本书的作者似乎非常注重术语的准确性和论述的严谨性,这使得整本书读起来有一种非常“重型”的感觉。行文结构非常清晰,每一个论点都辅以大量的脚注和参引文献,显示出作者深厚的学术功底和扎实的文献积累。然而,这种高度的学术化也带来了一个小小的弊端:对于初次接触翻译理论的读者来说,可能入门门槛稍高。书中频繁出现的专有名词和理论术语,如果没有事先查阅相关背景知识,可能会在阅读初期造成一定的理解停滞。我希望作者在后续的修订中,能考虑在关键理论点后增加一些简短的、用大白话解释的“旁注”或“概念提炼”,作为理论和实践之间的缓冲地带。目前的版本更像是为已经受过专业训练的研究生或资深从业者量身打造的,它要求读者具备相当的知识储备才能完全消化其内容。这固然保证了其专业深度,但也可能牺牲了一部分读者的可及性。

评分

这本书的装帧设计,说实话,初见时有点让我犹豫。封面设计走的是一种比较朴素的风格,没有太多花哨的图案或鲜艳的色彩,深蓝色的底色配上白色的宋体字,显得非常内敛和学术。拿在手里感觉分量十足,纸张质量似乎也还不错,那种略带磨砂感的触感,让人觉得它确实是一本“有分量”的专业书籍。装订处处理得很扎实,翻阅时书页不会轻易松动,这点对于经常需要查找和比对的工具书来说非常重要。我注意到,字体排版上看得出作者或出版方还是下了功夫的,行距适中,没有让人感到拥挤,即便是长时间阅读大段的英文引文和对应的中文译文,眼睛的疲劳感也相对较低。不过,如果能稍微在版式上增加一些现代的视觉元素,比如在章节标题处使用一些对比色或者更具设计感的字体,或许能在保持专业性的同时,吸引更多年轻的学习者。总的来说,它给我的第一印象是严谨、耐用,是一本适合安静的、专注于学习的场合使用的工具书,缺乏那种让人眼前一亮、渴望立即翻开的“时尚感”。

评分

看目录就觉得千篇一律

评分

总结的比较完善了。

评分

总结的比较完善了。

评分

总结的比较完善了。

评分

总结的比较完善了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有