錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。六十年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
本書講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自上世紀七十年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
錢老師這本書常說漢語是簡潔的,然而由於近來幫人做漢譯英,反而覺得此說有可商榷之處。我的主張是:從語言上說,漢語確實在大體上比英語簡潔,然而從言語上分析,迴答卻是相反的。 漢語漢語經曆瞭數韆年的發展,每一次戰亂造成的人口大遷徙都會帶來語音的大遷徙,操著當時所...
評分本人算是一個有著近十年翻譯經驗的”資深“譯員瞭,雖然隻是做做商業翻譯掙點小錢,但做久瞭自然也會有所有所體悟。而錢歌川作為民國一代文學大師和翻譯泰鬥,其所書寫的這本《翻譯的基本知識》該凝結瞭多少菁華?身為譯者,自然十分有興趣瞭解。 本書與”翻譯“技術有關,但...
評分《經濟觀察報·書評增刊》,2011年,12月 翻譯這份工作現在已經淪為和中國足球一個水平綫上,無論懂球的、不懂球的,都可以對著電視機肆無忌憚地喊“臭球”,身陷沙發之中,喝著冰啤酒而不需負有任何責任,實在愜意無比。拜一大批莫名其妙的翻譯作品所賜,翻譯的地位也終於淪...
評分 評分竟然用項狄傳和海明威做例子,完全已經跑到文體學去瞭。翻譯畢竟還是實戰重要,例子再多也沒法全部cover掉。佛經翻譯一章總覺得是亂入瞭……||| 然後附錄的選篇完全就和陳援庵挑劣本做底本的手法沒有任何區別嘛。嗯迴校看看能不能選羅老師的翻譯課,然後我貌似應該動手翻字幕瞭(死
评分這第一版還有不少校對錯誤,內容很像這學期漢英翻譯課上讀的翻譯批評,還是有點意思。
评分竟然用項狄傳和海明威做例子,完全已經跑到文體學去瞭。翻譯畢竟還是實戰重要,例子再多也沒法全部cover掉。佛經翻譯一章總覺得是亂入瞭……||| 然後附錄的選篇完全就和陳援庵挑劣本做底本的手法沒有任何區別嘛。嗯迴校看看能不能選羅老師的翻譯課,然後我貌似應該動手翻字幕瞭(死
评分純工具書瞭幾乎
评分這第一版還有不少校對錯誤,內容很像這學期漢英翻譯課上讀的翻譯批評,還是有點意思。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有