From Publishers Weekly
This collection of poems, first published by Neruda at the age of 19 in 1924, caused something of a scandal because of its frank and intense sexuality: "I have gone marking the atlas of your body / with crosses of fire. / My mouth went across: a spider, trying to hide. / In you, behind you, timid, driven by thirst." It later became one of Neruda's best-loved works, selling two million copies by the 1960s. Why? With image after arresting image, Neruda charts the oceanic movements of passion, repeatedly summoning imagery of the sea and weather: "On all sides I see your waist of fog, / and your silence hunts down my afflicted hours; / my kisses anchor, and my moist desire nests / in you with your arms of transparent stone." As irresistible as the sea, love is engulfing ("You swallowed everything, like distance. / . . . In you everything sank!"), but also departs as mysteriously as it arrived, leaving the poet's heart a "pit of debris, fierce cave of the shipwrecked." These unabashedly romantic poems, wonderfully translated by Merwin, are illustrated in this edition by the paintings of Jan Thompson Dicks with aptly Fauvist tones and iconic formality.
Copyright 1993 Reed Business Information, Inc.
Review
Verse collection by Pablo Neruda, published in 1924 as Veinte poemas de amor y una cancion desesperada. The book immediately established the author's reputation and became one of the most widely read collections of poetry written in Spanish. The 20 love poems of the title poignantly describe remembered affairs with two women: a girl from the poet's native town of Temuco and a classmate at the University of Santiago. The collection begins with intensity, describing sensual passion that slackens into melancholy and detachment in the later verses. The closing poem, "A Song of Despair," hopelessly dwells upon bitter emotions. -- The Merriam-Webster Encyclopedia of Literature
Product Description
A perennial bestseller since it was published in Chile nearly 70 years ago, this collection is now offered for the first time in a beautiful gift edition. This superb translation and richly colored illustrations bring the poems of this classic volume vividly to life. Full color.
Language Notes
Text: English, Spanish (translation)
Original Language: Spanish
About the Author
Pablo Neruda (1904-1973), was a Nobel Prize-winner, one of his country's most important statesmen and the most influential, prolific Spanish language poet of his generation.
Jan Thompson Dicks is the illustrator of The House That Crack Built, published by Chronicle Books in 1992 to extraordinary critical acclaim. She lives in Albuquerque, New Mexico.
评分
评分
评分
评分
从阅读体验上来说,这本书的排版和纸张选择也为整体的沉浸感加分不少。它不是那种轻飘飘、易折角的廉价印刷品,拿在手里有一种沉甸甸的质感,仿佛在暗示着其中内容的重量。当我翻阅这些页面时,能清晰地感受到作者在构建意境上的用心良苦。他擅长使用对比的手法,将光明与黑暗、希望与绝望放置在同一画面中进行拉扯,从而制造出一种紧张的张力。例如,描述一个短暂的美好瞬间,他会立刻用一种宏大的、不可抗拒的力量来暗示它的消逝,这种对比营造出的审美张力,令人欲罢不能。这本诗集对我来说,更像是一次情感上的“深潜”。它迫使我暂时放下日常的琐碎思绪,潜入一个由语言构筑的深海世界,去面对那些平时被我们小心翼翼藏起来的、关于脆弱和无能为力的部分。读完后,我感觉自己似乎对“脆弱”有了新的认识——它并非软弱的代名词,而是一种深刻理解生命局限性的体现。
评分坦白讲,我并非一个“专业”的诗歌爱好者,很多晦涩难懂的作品常常让我望而却步,总觉得隔着一层纱看不真切。但是这本诗集,却奇异地做到了“高雅”与“可接近性”之间的完美平衡。它的语言是凝练的,但情感的内核却是普世的。我能感觉到作者在文字中注入了一种近乎赤裸的真诚,尽管他使用了大量的比喻和象征手法,但核心的那份“痛感”或“迷恋”是如此清晰可辨,仿佛他正在我耳边低语,分享着一个深藏多年的秘密。这种私密性让我感到一种强烈的共鸣,好像作者提前预知了我生命中某些特定时刻的感受,并用最精准的词语将它们凝固了下来。我试着将其中几段朗读出来,声音在空气中回荡时,那种节奏感和音乐性自然而然地流淌出来,显示出作者对韵律的精湛掌控。它不像某些现代诗歌那样需要“翻译”,而是可以直接触动你的神经末梢,让人在阅读的过程中,不自觉地停下来,反复咀嚼那些“恰到好处”的词语搭配。
评分我得说,初次翻开这本书时,我有点被它的“老派”气息震慑住了。现在的很多诗歌追求的是实验性和破碎感,而这本诗集,无论从其结构布局还是用词选择上,都带着一种古典的庄重感,让人想起那些年代久远的文学殿堂里的作品。它有一种近乎仪式性的美感,每一次押韵、每一次换行,都像是经过了深思熟虑的精心安排,绝不容许丝毫的草率。我尤其欣赏作者在描绘那些宏大主题时,所展现出的那种冷静的疏离感。比如谈到永恒的爱或不可逆转的遗憾,他没有将它们描绘成小我的悲剧,而是将个体情感放入更广阔的时间和宇宙背景下去审视,这极大地提升了作品的哲学厚度。这种处理方式,使得原本可能落入俗套的情感表达,瞬间变得高贵起来。对于那些厌倦了碎片化阅读,渴望在文学作品中寻求结构和秩序感的读者来说,这本诗集无疑是一剂良药。它像是一栋维护得极好的老房子,虽然历史悠久,但每一块砖石都坚实有力,散发着历经岁月沉淀的智慧光泽。
评分我对这本书印象最深刻的一点是它在描绘“时间流逝”和“记忆残留”时的处理手法。这本诗集没有陷入对过去的过度怀旧,而是着眼于“过去如何影响当下”这一动态过程。作者的叙事视角是流动的,时而像一个局外人冷静地观察事件的发生,时而又瞬间切换到事件中心人物的内心深处,这种视角的快速切换,让读者始终保持一种清醒的参与感,而不是被动地被故事推着走。诗中对于那些转瞬即逝的场景的捕捉能力极其敏锐,仿佛是用高速摄影机记录下来的慢动作,每一个细节——光线的角度、空气的温度——都被精确地记录下来。这让我联想到,我们人生中那些最重要的时刻,往往也是如此短暂,但却在记忆中被不断地重塑和放大。这本书成功地将这种对记忆的复杂情感,转化成了一种具有美学价值的体验,它既是个人化的表达,又因为其高度的艺术提炼,达到了近乎普遍的共鸣。它提供的不是答案,而是提出了一种面对生命中不确定性的绝佳方式。
评分这本诗集带给我的触动,仿佛是午后阳光下忽然飘来的一阵清风,带着某种久违的、带着露水的清新感。我原以为,在如今这个快节奏、信息爆炸的时代,去细细品味一首诗歌的韵律和意象,多少有些奢侈和不合时宜。然而,当我沉浸其中时,时间仿佛被拉长了,那些精妙的词藻和对情感的细腻描摹,如同古老织物上那些繁复的刺绣,需要你放慢呼吸,才能看清每一根丝线的走向和色彩的微妙变化。特别是那些关于“失去”和“期盼”的篇章,作者的笔触克制而有力,没有那种歇斯底里的宣泄,而是像一位经验丰富的炼金术士,将最炙热的情感淬炼成冰凉而坚硬的宝石,散发着一种令人心碎却又无法移开目光的独特光芒。它不是那种直白地告诉你“我很难过”的文字,而是通过对自然景物的描摹——比如月光的清冷、海浪的永恒退去——来间接烘托出内心的波澜。读完后,留下的不是空洞的叹息,而是一种沉淀后的平静,仿佛经历了一场洗礼,对人世间的聚散有了更深一层的理解和接纳。这本书在构建情感深度上做得非常出色,它要求读者投入心力去解码,而不是被动接受,这使得每一次重读都能发现新的层次。
评分无法形容的微妙感。。
评分也译得不好。没啥感触
评分无法形容的微妙感。。
评分也译得不好。没啥感触
评分无法形容的微妙感。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有