《用英语表达你的法律观点:第三届全国法律英语大赛论文集》内容简介:学英语难,学法律英语则是难上加难。其实,不仅中国人以为难,外国人也以为难,甚至连一些以英语为母语的人都会把法律英语称为“外语”。用英语表达法律观点应做到——选好题,有条理,再自然地表达。
杨富斌,男,1958年4月生于河北邯郸,中共党员,中国人民大学博士,美国加州克莱蒙研究生大学过程研究中心高级访问学者,美国中美后现代发展研究院特邀研究员,北京第二外国语学院法政学院院长、教授,校学术委员会委员、法学学科带头人、旅游法律与产业规制研究中心主任、全国高校法律英语大赛组委会主任。近年主要研究方向是法哲学和旅游法。主要社会兼职有:世界旅游组织国际旅游法论坛(IFTTA)中国地区董事、中国历史唯物主义学会人的发展研究会副会长、中国过程学会副会长、中国法学会法理学研究会理事、法学教育研究会理事、北京市环境法学会常务理事、行政法学研究会理事等,同时兼任杭州市哲学社会科学重点研究基地浙江大学城市学院旅游发展与法制研究中心研究员、河北工业大学人文学院兼职教授。其在旅游法研究方面的著述主要有:《旅行社监管法律制度研究》(合著)、《旅游景区经营管理中的法律问题》(主编)、《旅游法论丛·系列丛书》(主编)、《西方国家旅游法律法规汇编》(主编)、《21世纪旅游法示范教材五部》(主编),并在《法学杂志》、《观察与思考》、《光明日报》等期刊发表《旅游法研究对象刍议》、《国外旅游立法及其对我国的启示》、《我国旅游法制建设的里程碑》等论文多篇,完成司法部课题《《政府规制公司法律问题研究——中外旅行社监管制度比较研究》和国家旅游局委托课题多项、北京市教委面上项目《中外旅游法比较研究》及科技创新平台项目《旅行社法律责任制度研究》等。
鲁勤,北京第二外国语学院英语语言文学专业硕士研究生毕业,曾担任专业翻译多年,有外企工作经历,现任北京联合大学专职英语教师,主要讲授英语口语、听力、写作、阅读等。主要翻译作品有《剑桥美国文学史》、《职业导游》、《国际饭店管理》等,编写并出版《高级口译教程》等。
评分
评分
评分
评分
《用英语表达你的法律观点》这本书,对我而言,简直是为我量身定制的。作为一名对法律充满热情,但英语能力尚显不足的从业者,我一直在寻找能够帮助我跨越语言障碍的专业书籍。这本书的出现,简直是我的福音。作者在书中并没有简单地罗列法律术语,而是将语言学习与法律思维的培养巧妙地结合起来。我最喜欢的部分是关于“如何撰写具有说服力的法律摘要”的指导。作者详细阐述了摘要的结构、内容要点以及如何运用精准的法律语言来概括案件的核心信息。书中提供的范例,让我能够清晰地看到如何将复杂的法律事实转化为简洁而有力的摘要。我曾经多次在阅读英文法律文献时,对其中一些看似专业但实则晦涩难懂的句子感到困扰,无法抓住其核心含义。而这本书,则为我提供了一套行之有效的解读方法。作者在书中对“法律语言的精确性”进行了深入的探讨。他解释了为什么法律语言需要如此精确,以及律师们是如何通过精心的词汇选择和句式结构来确保法律文本的清晰无误。书中通过对不同类型法律文书(如判决书、法律意见书等)的案例分析,向我展示了如何理解和运用这些精确的法律语言。我记得其中一个关于“estoppel”(禁止反言)的概念解释,作者不仅给出了其字面含义,更重要的是,他通过一个生动的案例,展示了“estoppel”在实际法律操作中的应用。这让我对抽象的法律概念有了更直观的认识,也为我日后在实际工作中运用这些概念打下了坚实的基础。这本书的实用性,让我感到非常振奋,它不仅仅是一本学习材料,更是一本陪伴我职业生涯发展的得力助手。
评分《用英语表达你的法律观点》这本书,对于我这样一直希望在法律领域深耕,但又深感英语能力不足的人来说,无异于一场及时雨。我曾多次在阅读英文法律期刊、判决书或是参加国际法律会议时,因为对法律英语的理解不够深入而感到困扰,甚至错失了重要的信息。这本书的出现,彻底改变了我的学习困境。作者在书中并没有采用枯燥的填鸭式教学,而是巧妙地将法律英语的学习融入到对法律思维和表达技巧的探讨中。我尤其喜欢书中关于“如何有效地进行法律辩论”的章节,它不仅教授了我如何组织反驳论点,更重要的是,它教会了我如何在辩论中保持冷静、逻辑清晰,并用精准的法律语言来支持我的观点。书中的大量练习题和模拟情境,让我能够即时检验自己的学习成果,并且根据反馈进行调整。我曾尝试过一些其他的法律英语学习资源,但往往因为过于侧重词汇的记忆,而忽略了语言在实际应用中的灵活性和多样性。这本书则不同,它强调的是“用”英语表达,而非仅仅“学”英语。作者在书中反复强调,法律英语并非一成不变的僵化语言,而是在遵循特定规则的前提下,充满智慧和策略的表达艺术。通过对不同法律文书(如法律备忘录、合同条款等)的深入剖析,我不仅学会了理解其字面意思,更重要的是,我学会了去解读其背后的法律意图和潜在风险。书中对于“contrary intention”(相反意图)这一概念的解释,就非常精辟。它不仅仅是一个简单的词组,而是涉及合同解释和当事人意思自治的核心问题。作者通过引用多个实际案例,向我展示了在不同的合同语境下,如何准确地识别和运用“contrary intention”,这对于我在起草和审查合同时,避免歧义和潜在的法律纠纷,提供了宝贵的指导。这本书的实用性,让我感到非常振奋,它不仅仅是一本学习材料,更是一本陪伴我职业生涯发展的得力助手。
评分在我遇到《用英语表达你的法律观点》这本书之前,我一直认为法律英语是“一种难以逾越的语言障碍”,它让我对参与国际法律事务感到畏惧。我曾尝试过阅读一些英文的法律书籍,但往往因为无法准确理解其中的法律概念和表达方式而感到沮丧。这本书的出现,彻底改变了我的困境。作者以一种非常系统且富有洞察力的方式,将法律英语的复杂性化繁为简。我尤其赞赏书中关于“如何构建有效的法律论证”的章节。它不仅仅是教授了一些写作技巧,更重要的是,它帮助我理解了法律论证背后的逻辑和哲学。作者强调了“清晰、准确、有说服力”的表达原则,并提供了大量的例证,展示了如何通过精准的词汇选择、合理的句子结构和有力的证据来支撑自己的观点。书中关于“如何识别和理解法律中的‘模糊性’”的部分,对我来说更是“醍醐灌顶”。我曾经在阅读一些法律文本时,对其中一些模棱两可的表述感到困惑,不知道究竟该如何理解。作者通过分析不同类型的法律文件,以及解释相关的解释规则,让我学会了如何识别潜在的模糊之处,并理解律师们是如何通过精心的措辞来规避这些模糊性的。我记得书中有一个关于合同解释的案例,作者详细剖析了两个看似相似但实际法律含义截然不同的条款。他指出,这种差异往往就体现在一些微小的词语选择和句式结构上,而理解这些细微之处,正是掌握法律英语的关键。通过学习这本书,我不仅提升了我的法律英语阅读和写作能力,更重要的是,它让我对法律这个领域产生了更浓厚的兴趣,让我有信心去应对未来在法律领域的挑战。
评分我必须承认,在拿到《用英语表达你的法律观点》这本书之前,我对于“法律英语”的理解,仅仅停留在“那些看起来很专业,但又很吓人的词汇”的层面。我原本以为这是一本充斥着大量法律术语解释的工具书,但事实远非如此。这本书的编排设计,让我惊喜连连。它更像是一位经验丰富的法律导师,循序渐进地引导我进入法律英语的殿堂。作者并没有一上来就抛出晦涩难懂的概念,而是从最基础的“如何清晰地表达你的立场”开始。通过对不同句式结构的分析,以及如何运用连接词来确保论证的流畅性,我学会了如何将零散的想法组织成逻辑严谨的句子,再将句子组合成有说服力的段落。书中的“案例分析”部分尤其出色,作者选取了不同类型的法律案例,并对其中的关键法律语言进行了解析。我跟着书中的引导,一遍遍地研读,尝试着理解其中的法律逻辑和表达方式。这不仅仅是简单的词汇替换,而是对整个法律思维的理解。例如,在分析一份判决书时,我发现作者不仅解释了每个专业词汇的含义,更重要的是,他指出了这些词汇在整个判决逻辑中起到的作用,以及它们是如何支撑最终的裁决的。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,让我受益匪浅。我曾经尝试过一些其他的语言学习材料,但往往因为缺乏足够的“落地性”,而难以真正转化为实践能力。而这本书,则将每一个概念都与实际的法律情境紧密结合,让我能够亲身感受到这些语言的力量。我记得书中有一个关于“burden of proof”(举证责任)的例子,作者不仅解释了它的定义,还通过一个生动的案例,展示了在实际诉讼中,不同方是如何承担和履行举证责任的。这让我对于抽象的法律概念有了更直观的认识,也为我日后在实际工作中运用这些概念打下了坚实的基础。我非常推荐这本书给任何对法律英语感兴趣的人,无论你是初学者还是有一定基础的学习者,都能从中获得巨大的启发。
评分《用英语表达你的法律观点》这本书,如同一盏明灯,照亮了我探索法律英语世界的道路。我曾经花费了大量时间和精力,试图通过死记硬背单词和语法规则来掌握法律英语,但效果却微乎其微。这本书的独特之处在于,它并非一本传统的语言学习教材,而是更侧重于培养读者的“法律思维”和“法律表达能力”。作者以一种非常系统化的方式,从最基础的法律概念的英文表达,到复杂的法律论证的构建,都进行了深入浅出的讲解。我尤其欣赏书中关于“如何分析和理解英文法律案例”的部分。作者不仅仅是解释了案例中的专业词汇,更重要的是,他引导我们去理解案件的背景、争议焦点、法院的判决理由,以及这些判决是如何通过法律语言来体现的。这不仅仅是学习语言,更是学习法律的实践过程。书中提供的各种练习,都极具挑战性和启发性,它们迫使我去主动思考,而不是被动地接受信息。我记得书中有一个关于“proximate cause”(近因)的练习,它要求我根据一个实际案例,判断是否存在近因,并用法律英语进行论述。这个练习不仅考验了我对“proximate cause”这个概念的理解,更考验了我组织语言、构建论证的能力。通过反复练习,我逐渐掌握了如何在法律语境下,精准地运用这些抽象的概念。此外,书中关于“法律写作的风格和语气”的讨论,也让我受益匪浅。我了解到,法律写作需要保持客观、严谨、专业的风格,并且要根据不同的文书类型和受众,调整语言的正式程度。这本书的出现,不仅提升了我的法律英语技能,更重要的是,它让我对法律这个学科产生了更深厚的兴趣,让我有信心去迎接未来在法律领域的挑战。
评分这本《用英语表达你的法律观点》真是一本宝藏!我一直对法律领域感到好奇,但又苦于语言上的障碍,总觉得那些复杂的法律术语和严谨的逻辑表达,对我这个非母语使用者来说,是一座难以逾越的高山。阅读这本书的过程,就像是收到了一份精心准备的“法律英语通关秘籍”。作者以一种非常平易近人的方式,将原本可能枯燥乏味的法律概念,转化成了易于理解的语言。我尤其欣赏书中关于“如何构建有效的法律论证”的章节,它不仅仅是教你记住几个单词或短语,而是深入剖析了逻辑推理的精髓,以及如何在字里行间展现出你的判断力和说服力。书中提供的各种例句和实际案例,更是让我受益匪浅,它们仿佛是一面镜子,让我看到了自己过去在表达上可能存在的不足,同时也为我指明了前进的方向。我曾多次尝试在阅读英文法律文献时,想要准确地捕捉作者的意图,但往往因为词汇量不足或对语法的理解不够透彻而感到挫败。这本书的出现,彻底改变了我的学习方式。它不是简单地罗列词汇,而是将词汇置于具体的语境中,让我们理解其在法律语境下的精准含义和用法。举个例子,书中对于“standing”(诉讼资格)这个词的解释,就非常详尽,从字面意思到其在不同法律程序中的具体应用,都进行了清晰的阐述,这让我对于如何正确地使用这个词有了深刻的认识,也避免了可能出现的误用。此外,作者在介绍不同法律文书的写作技巧时,也展现了其深厚的专业功底。无论是起诉状、辩护词,还是法律备忘录,书中都提供了详实的范本和关键的写作要点,让我能够模仿学习,并逐渐形成自己的写作风格。这本书的价值,远远超出了我最初的预期,它不仅提升了我的法律英语能力,更重要的是,它点燃了我探索法律世界的热情,让我有信心去面对未来的挑战。
评分《用英语表达你的法律观点》这本书,是一次真正意义上的“授人以渔”的学习体验。我一直以来都对法律领域充满了好奇,并希望能够用英语准确地表达我的法律观点。然而,语言上的障碍,常常让我感到力不从心。这本书的出现,为我解决了这个难题。作者以一种非常系统且极具条理的方式,将法律英语的学习融入到对法律思维和表达技巧的探讨中。我尤其喜欢书中关于“如何进行有效的法律写作,例如起草法律备忘录和意见书”的章节。作者详细阐述了不同法律文书的格式要求、内容要点,以及如何运用精准的法律语言来传递信息。书中提供的范例,让我能够清晰地看到如何将复杂的法律事实转化为简洁而有力的法律文本。我曾经在阅读英文的法律合同条款时,常常因为对一些专业术语的理解不透彻,而无法准确把握合同的真实含义。而这本书,则为我提供了一套行之有效的解读方法。作者在书中对“合同语言的精确性”进行了深入的探讨。他解释了合同语言之所以需要如此精确,正是为了避免潜在的法律纠纷,以及如何通过精心设计的条款来明确双方的权利和义务。书中通过对不同类型合同(如租赁合同、雇佣合同等)的案例分析,向我展示了如何理解和运用这些严谨的合同语言。我记得其中一个关于“indemnify”(赔偿)的概念解释,作者不仅给出了其字面含义,更重要的是,他通过一个生动的案例,展示了“indemnify”在实际合同操作中的应用。这让我对抽象的法律概念有了更直观的认识,也为我日后在实际工作中运用这些概念打下了坚实的基础。这本书的实用性,让我感到非常振奋,它不仅仅是一本学习材料,更是一本陪伴我职业生涯发展的得力助手。
评分《用英语表达你的法律观点》这本书,绝对是我近期阅读过的最实用、最有启发性的一本专业书籍。我一直致力于在法律领域不断学习和进步,但长期以来,英语能力的局限性,让我觉得自己在与国际接轨时,总隔着一层看不见的屏障。这本书的出现,完美地解决了我的燃眉之急。作者以一种极其专业且极具逻辑性的方式,将法律英语的精髓一一展现。我特别欣赏书中关于“如何进行有效的法律研究和文献查阅”的章节。作者详细介绍了如何在浩瀚的英文法律资料中,快速定位到与自己研究主题相关的内容,以及如何利用法律数据库和检索工具。更重要的是,他教授了如何理解和吸收这些信息,并将其转化为自己的观点。我曾经在阅读英文法律判决书时,经常被那些冗长、复杂的法律论证弄得晕头转向,无法抓住判决的核心。而这本书,则为我提供了一套系统性的解读方法。作者在书中对“法律判决的结构和逻辑”进行了深入的剖析。他解释了判决书通常包含哪些部分,以及每一部分所起到的作用。更重要的是,他指导我们如何去理解判决背后的法律推理,以及这些推理是如何通过精准的法律语言来表达的。我记得其中一个关于“res judicata”(既判力)的概念解释,作者不仅给出了其字面含义,更重要的是,他通过一个生动的案例,展示了“res judicata”在实际法律操作中的应用。这让我对抽象的法律概念有了更直观的认识,也为我日后在实际工作中运用这些概念打下了坚实的基础。这本书的实用性,让我感到非常振奋,它不仅仅是一本学习材料,更是一本陪伴我职业生涯发展的得力助手。
评分在我接触到《用英语表达你的法律观点》这本书之前,我一直认为法律英语是世界上最“难懂”的语言之一。那些冗长的句子,复杂的从句,以及那些我从未在日常交流中见过的词汇,都让我望而却步。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种极其专业却又不失风趣的方式,将法律英语的奥秘一一揭示。我印象最深刻的是书中关于“法律写作的逻辑性”的探讨。作者不仅仅是教我们如何使用正确的词汇和语法,更重要的是,他指导我们如何构建一个清晰、有条理、有说服力的论述。他强调了“观点先行,论据支撑”的写作原则,并提供了大量的范例,展示了如何在不同的法律语境下,将这一原则付诸实践。我曾多次在阅读英文法律文件时,对其中一些看似模棱两可的表述感到困惑,不知道作者究竟想表达什么。而这本书,则为我提供了一套解读这些“法律谜题”的方法。作者在书中对“ambiguity”(模糊性)在法律文件中的处理,进行了深入的分析。他解释了法律语言之所以需要精确,正是为了避免或减少模糊性的产生,以及当模糊性不可避免时,如何通过特定的解释规则来解决。书中通过对不同类型法律文本的案例分析,向我展示了如何识别潜在的模糊之处,并理解律师们是如何运用法律语言来最大程度地规避这些模糊性的。我记得其中一个关于合同条款解释的案例,作者详细分析了两个看起来非常相似的句子,在法律上却可能产生完全不同的解释。他指出,这种差异往往就体现在一些微小的词语选择和句式结构上。通过学习这本书,我不仅提升了我的法律英语阅读理解能力,更重要的是,我学会了如何用更精准、更严谨的语言来表达我自己的法律观点。这对于我日后在工作中与国外客户和同事进行有效沟通,起到了至关重要的作用。
评分《用英语表达你的法律观点》这本书,可以说是一次“拨云见日”的学习体验。作为一名热爱法律,并且渴望在国际舞台上有所作为的法律专业人士,我深知英语能力的重要性。然而,现实中的法律英语,往往比想象中更加复杂和难以掌握。这本书的出现,彻底改变了我的看法。作者并没有简单地罗列一堆法律术语,而是以一种循序渐进、由浅入深的方式,引导我进入法律英语的殿堂。我尤其欣赏书中关于“如何进行有效的法律沟通和谈判”的章节。它不仅仅教授了我一些基本的沟通技巧,更重要的是,它指导我如何在谈判中运用精准的法律语言,来争取最大的利益,并保持专业的形象。书中提供的各种模拟场景和对话,让我能够身临其境地感受法律沟通的魅力。我曾经在阅读英文的法律案例分析时,常常为其中那些看似模棱两可的表述感到困惑,不知道作者究竟想表达什么。而这本书,则为我提供了一套清晰的解读框架。作者在书中对“法律文本的解释和理解”进行了深入的探讨。他解释了法律文本之所以需要如此严谨,正是为了避免歧义,以及当歧义不可避免时,如何通过特定的解释规则来解决。书中通过对不同类型法律文件(如合同、遗嘱等)的案例分析,向我展示了如何理解和运用这些严谨的法律语言。我记得其中一个关于“force majeure”(不可抗力)的解释,作者不仅给出了其字面含义,更重要的是,他通过一个生动的案例,展示了“force majeure”在实际法律操作中的应用。这让我对抽象的法律概念有了更直观的认识,也为我日后在实际工作中运用这些概念打下了坚实的基础。这本书的实用性,让我感到非常振奋,它不仅仅是一本学习材料,更是一本陪伴我职业生涯发展的得力助手。
评分杨院长真是能凑合事儿
评分杨院长真是能凑合事儿
评分杨院长真是能凑合事儿
评分杨院长真是能凑合事儿
评分杨院长真是能凑合事儿
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有